Все отзывы на произведения Ци Юэ (七月 / Qi Yue)
Отзывы (всего: 4 шт.)
Рейтинг отзыва
Евгений84, 14 февраля 06:50
Могла бы получиться неплохая повесть, если из романа убрать половину событий «настоящего времени». Половину книги было стойкое желание бросить эту тягомотину и прочитать спойлеры о концовке, которая, впрочем, вполне удалась.
Маленькие панды в закрытом вольере получают навыки, которые им не пригодятся в дикой природе.
Эта часть книги — хороша. Вторая часть- расследование деятельности «Светлячков» скучна и неинтересна.
lammik, 24 января 10:25
«Звёзды нас ждут сегодня
Видишь их яркий свет
Люди проснутся завтра
А нас уже нет...»
За пять лет до описываемых событий молодой учёный Ван Хайчэн со своей аспиранткой Бай Хунъюй во время работы на радиотелескопе FAST обнаружили сразу две «сферы Дайсона», но эффект от столь грандиозного открытия оказался перекрыт упорядоченным сигналом из космоса, к землянам обратился чужой разум, содержание послания доказывало поистине божественную суть неведомого Конструктора. С тех пор земная наука совершила гигантский скачок вперёд. Вот только Ван Хайчэн стал самым разыскиваемым преступником планеты...
»...Шанс тебе даётся только раз
На миг всё лучшее отдаст
Что берегли для нас века...»
За «Звёзды» в Книжном Клубе Фантлаба я голосовал пять месяцев подряд, специально не читая. Но после того, как роман выбыл из списка, настала пора с ним наконец ознакомиться. Изначально я ожидал что-то сугубо китайское в духе Лю Цысиня, где земляне здорово похожи на инопланетян и наоборот. Всё оказалось не так. «Звёзды» — история универсальная, с поправкой на имена и топонимы могла случиться где угодно. В романе отчётливо ощущается вкус той самой научной фантастики, что в своё время зажигала умы и сердца, заставляла ночами обращать взор к небу и задумываться о вечном. Книга напоминает о тех временах, когда фантасты смело поднимали вопросы о смысле существования Человечества и природе Разума. Недаром же автор среди источников вдохновения называет романы «Сами боги» Азимова, «Дверь в лето» Хайнлайна, «Конец детства» Кларка, «Тигр! Тигр!» Бестера.
«Мир, поверь, прекраснее, чем сон
Оставить стоит старый дом
Что был твоим так много лет...»
Если вы ещё не читали роман Ци Юэ, то искренне рекомендую исправить это упущение. Ведь именно на Фантлабе сосредоточена целевая аудитория книги, способная понять и простить неточности текста или редактуры и по достоинству оценить заложенные в книге идеи, встретить улыбкой узнавания отсылки к любимой и зачитанной классике.
Пара замечаний по научному содержанию.
«Земные законы таковы, что ядро платины-195 содержит семьдесят восемь протонов, и положительного заряда, который оно несет, достаточно, чтобы связать сто семнадцать нейтронов, чтобы в результате ядро демонстрировало стабильное состояние «у подножия холма». Но рядом с «Моисеем» сильное взаимодействие ослабевало! А это приводило к тому, что первоначально стабильное ядро становилось нестабильным, и для поддержания структуры ядра требовалось больше положительных зарядов, поэтому нейтроны высвобождали электроны и превращались в протоны. При «Моисее», ослабляющим ядерные силы, стабильным становилось золото-195, а платина-195 – нет.» Тут всё с точностью «до наоборот». Если сильное взаимодействие ослабляется, то лишний протон только сделает ядро нестабильнее.
Что же касается излучения «сфер Дайсона» на волне атомарного водорода, то это последствия «звёздного ветра», состоящего в основном из протонов как раз. Сама «сфера» может быть построена по-разному, но в любом случае её не стоит представлять тонкой цельной оболочкой вокруг звезды.
dantilly, 4 января 09:05
Очевидно, что все мы здесь после трилогии Лю Цысиня, которая для очень многих стала главным событием НФ за последнее десятилетие. Я лично читал «Звезды», пытаясь понять, лежит ли «Задача трех тел» в русле некой (крутой!) традиции китайской НФ или является чем-то уникальным. К сожалению, уже в самом начале книги для меня стало очевидно, что уровень З3Т пока недосягаем…
Что круто: выбор темы. В «Звездах» буквально одной идеей решается сразу парадокс Ферми, загадка темной материи и дается интерпретация антропного принципа. Спойлерить не буду, кто-то скажет, что решение парадокса Ферми неоригинально, но вариант Ци Юэ подан все-таки весьма интересно.
Что еще запомнится, так это бытовая линия – решение главным героем квартирного вопроса. Внезапно второстепенная линия житейской неустроенности китайского ученого показана живее основной линии сюжета.
Что плохо: все остальное. Герои карикатурные, язык (перевод) чудовищен, многие повороты сюжета писались будто в последний момент – «заплатки» вызывают только недоумение.
Тем не менее, если выбор темы вам близок, книгу могу рекомендовать. Ради отдельных мыслей стоит прорваться через экшн с участием красоток-суперагентов и полицейских-психопатов.
Ученик Дьявола, 12 июня 2024 г. 12:15
Думаю, что мало кто, читая эту вещь, удержится от невольного сравнения ее с самым известным произведением современной китайской фантастики – «Задачей трех тел» Лю Цысиня. Полагаю, не будет большим преувеличением считать, что его читали все. А раз так, то легче всего будет кратко поделиться своим мнением о «Звездах», взяв «Задачу трех тел» за надежную точку опоры.
На первый взгляд сходство здесь действительно велико: послания из космоса, мрачный нечеловеческий разум, его добровольные помощники из землян и их противники – защитники человечества. Режущий всем правду в глаза Го Юань похож на полицейского Ши Цяна – грубого, но чертовски умного и проницательного. У Лю Цысиня были циферки, мелькавшие перед глазами ученых, и произвольно менялись законы мироздания – здесь они тоже меняются, только вполне постижимым образом. И там, и тут фигурирует огромный радиотелескоп, разве что у Лю – вымышленный «Красный берег», а у Ци – вполне реальный FAST. Однако на этом сходство и заканчивается. В отличие от прямолинейной «Задачи трех тел», здесь все несколько раз переворачивается с ног на голову и наоборот: герои становятся злодеями, злодеи – героями, истина – ложью, а ложь – истиной. Автор дает нам возможность поразмыслить: с кем мы? И, если дочитать до конца, становится ясно, что Ци Юэ полностью расходится во взглядах на Контакт со своим старшим коллегой. Тот со своей концепцией «темного леса» считает, что все обитатели космоса безусловно враждебны между собой, и использует в качестве аргумента несколько осовремененное мальтузианство. Автор «Звезд» же показывает, что никакой жестокой грызни за ресурсы быть не может. Для него Контакт – это прежде всего выход человечества из уютных «яслей» – Солнечной системы – и столкновение с реальностью Вселенной. Такое событие, без сомнения, потрясет нашу цивилизацию до основания, возможно, сотрет все, что нам привычно, в порошок, но из того, что останется, неизбежно возникнет новое человечество – уже, можно сказать, «сверхчеловечество». В послесловии Ци даже прямо указывает на «Конец детства» Кларка как на один из своих источников вдохновения. У Кларка окончание вышло вовсе не самым веселым; здесь оно также далеко от идиллического, однако все-таки в целом проникнуто оптимизмом. «Пойдем навстречу звездам», – говорит в последних строках Бай Хунъюй, одна из сторонников Контакта. Это уже совершенно не похоже на «Задачу трех тел» и ее продолжения, исповедующие принцип: залезь в нору, сиди тихо и не высовывайся, а не то съедят.
Таково коренное, принципиальное различие творений Ци Юэ и Лю Цысиня. Но есть еще и разница в форме. Заметно, что сяо Ци написал свой роман через полтора десятка лет после Лю-лаогэ – за это время китайская фантастика, как мне кажется, успела отчасти утратить свою самобытность и двинуться по пути подражания западной. Не избежали этого и «Звезды». Неторопливый темп и сухой стиль «Задачи трех тел» – и намного более динамичный сюжет, полный острых сцен, в «Звездах». (Хотя при этом чисто научно-популярные вставки, прием классической «твердой» фантастики, в тексте присутствуют в немалом количестве – кажется, сейчас никто, кроме китайцев, так уже не пишет.) Го Юань, страдающий антисоциальным расстройством личности, – тоже вполне в духе современной литературы, в которой без различных инвалидов, телесных и умственных, не обходится ни один автор, если желает быть обласканным критикой. Красивая девушка-агент с суперспособностями и подробные описания перестрелок, штурмов и погонь с ее участием – это, похоже, намек, что автор не возражает против экранизации своего творения. Все это и другие подобные мелочи несколько портят общее впечатление.
Как я уже отметил, «Звезды» – весьма «твердая» фантастика с отчетливо выраженной научно-популярной составляющей (здесь тоже имеется прямое сходство с «Задачей трех тел»). Однако есть в этой науке пара мест, вызывающих недоумение. Во-первых, совершенно непонятно, почему у Ци Юэ сферы Дайсона излучают на волне атомарного водорода 21 см, а не в тепловом инфракрасном диапазоне. В послесловии автор честно признается, что и сам этого не понял, и ссылается на своих консультантов-физиков. Во-вторых, объект, состоящий из темной материи, нельзя ни увидеть, ни тем более потрогать: и то, и другое сводится к электромагнитному взаимодействию, в то время как темная материя способна только к гравитационному (и, кстати, по этой причине вообще не может образовывать какие бы то ни было упорядоченные объекты). В «Звездах» же перед нами предстают небольшие вещицы, абсолютно черные, поглощающие весь свет, их можно взять в руки и положить в карман. Странно, что ученые консультанты Ци пропустили такой здоровенный «ляп». А может быть, и не пропустили и стали делать замечания, но автор отстоял свой замысел: ведь без тектосов – так называются эти штуки – не получился бы и сам сюжет.
Под конец, увы, нельзя не упомянуть о худшем, чем отличаются нынешние издания, – о переводе, редактуре, корректуре. Перевод здесь выполнен непосредственно с китайского, и это большой плюс. Благодаря прямому переводу текст избавлен от отвратительных англицизмов, какими изобилует основная масса китайской фантастики, приходящая к нам через двойной перевод: китайский – английский – русский. Однако это не значит, что все получилось отлично. На страницах нередко попадаются неуклюжие выражения («воровской выгреб сокровищ», «побрызгать ноги», «домонтирует»), несогласованные предложения («рябь на куче осциллографов, которую нужно расшифровывать» – получается, что нужно расшифровать кучу осциллографов?), дурацкие неологизмы («бизнесменка», «озвучил») и низкопробная лексика («чувак», «на отшибись»). Переводчику достало терпения и выдержки снабдить текст подробными примечаниями, касающимися истории и географии Китая (за что ей большое спасибо, такие примечания и вправду очень полезны), но при этом она не смогла справиться с общей научно-технической терминологией. Например, «сверхпроводящее магнитное поле» – поле не может быть сверхпроводящим; очевидно, имеется в виду магнитное поле, создаваемое сверхпроводником. «Чувствительность сигнала» – видимо, под этим подразумевается чувствительность радиотелескопа к сигналу. «Лазерный радар» и «сонарный радар» – безграмотные сочетания взаимоисключающих понятий. «Высокоэнергетическая анионная соль на основе азота» – это я вообще не смог понять, как ни старался, – видимо, что-то сильно ученое. Если обратиться к вещам попроще, то «гигантскую панду» у нас принято называть просто большой пандой. Еще, как это уже стало обычным, полностью игнорируются порядки при записи чисел в стандартной форме: 10²⁶ джоулей превращается в 1026, а 10¹⁶ километров – соответственно в 1016. Редакторы (а их в выходных данных значится аж три) перечисленные выше ошибки и немало других благополучно пропустили. Есть огрехи и в корректуре: пропущенные и лишние запятые, вечные и неистребимые «тся»-«ться» и прочие мелочи. Проще говоря, книга издана халтурно – как в ней же самой написано, «на отшибись», – и это здорово отражается на общем восприятии.
Стану ли я, несмотря на недостатки, рекомендовать «Звезды» для чтения? Пожалуй, да. «Мы все живем в канаве, но некоторые люди все еще смотрят на звезды», – пишет Ци Юэ в послесловии (оказывается, это цитата из Оскара Уайльда – спасибо коллеге Seidhe за уточнение). Если вы из тех, кто, несмотря ни на что, смотрит на звезды из мерзкой канавы, в которой мы нынче обитаем, – читайте, эта книга – для вас.