Премия Премия Норы Галь

Премия Норы Галь

Премия Норы Галь

Премия Норы Галь

Страна:   Россия
Первое вручение:  27 апреля 2012 г.
Официальный сайт:  http://vavilon.ru/noragal/noragalprize.html

Премия учреждена в память о выдающемся мастере русского литературного перевода Норе Галь (1912—1991), благодаря которой обрели новую жизнь на русском языке такие книги, как «Смерть героя» Ричарда Олдингтона, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер, «Крысолов» и «На берегу» Невила Шюта, «Поющие в терновнике» Колин Маккаллоу, «Опасный поворот» Дж. Б. Пристли, «Посторонний» Альбера Камю, «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери и многие другие. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл — известные шедевры У.С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Э.М. Форстера, Дж. К. Оутс, Джона Чивера, Шилы Дилени, Сьюзен Зонтаг, а также шедевры мастеров фантастического рассказа — Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин.

Новая премия призвана поддерживать интерес переводчиков к работе над малой формой вопреки неблагоприятным условиям книжного рынка и укреплять национальную традицию художественного перевода, основанную на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке выразительного произведения, способного вызывать живой читательский отклик.

Учредители премии — наследники Норы Галь: литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин.

Первое присуждение премии приурочено к столетию Норы Галь. Первый лауреат был назван в день юбилея, 27 апреля 2012 года.

Регламент премии

1. На соискание премии принимаются переводы на русский язык рассказов (или коротких прозаических литературных произведений иного жанра), написанных на английском и, с 2023 года, французском языках в XX и XXI веках.

2. Объём принимаемых текстов — от 9.000 до 65.000 знаков (по объёму двух известных рассказов У. С. Моэма, «Друг познаётся в беде» и «На окраине империи», в переводе Норы Галь). Выдвижение фрагментов более крупных произведений не допускается, если они не обладают самостоятельной художественной завершенностью.

3. Выдвижение работ начинается в январе и заканчивается 15 марта. К номинации допускаются переводы, опубликованные в прошедшем году. Допускается также выдвижение неопубликованных переводов, если переводчик согласен на размещение перевода на сайте премии по меньшей мере в течение данного премиального цикла. Список всех выдвинутых переводов не объявляется.

4. К выдвижению приглашаются издательства, периодические издания, творческие организации, научные и учебные учреждения. Допускается также самовыдвижение. Каждый номинатор может выдвинуть не более одного перевода. Номинируемые произведения нужно отправить по электронной почте на адрес info@vavilon.ru Организаторы могут запросить у номинаторов оригиналы номинированных переводов.

5. Короткий список произведений, претендующих на премию, объявляется 5 апреля.

6. Имя лауреата оглашается 27 апреля, в день рожденья Норы Галь.

7. Материальное содержание главной премии с 2023 года составляет 70.000 рублей. Организаторы могут присудить также одну или несколько специальных премий меньшего материального содержания.

8. Молодому переводчику за работу, позволяющую надеяться на дальнейший профессиональный и творческий рост, с 2016 года может быть присуждена поощрительная премия в размере гранта на поездку и проживание в резиденции для поэтов и переводчиков «Озолниеки» (партнёрский проект Literature without borders, Латвия).

© Официальный сайт

 Описание номинаций:




2024
27 апреля 2024 г.
Лучший перевод короткой прозы с английского и французского языков не вручалась
Специальная премия "За работу на стыке разных видов перевода" Валерий Кислов Франсис Понж «Дневник соснового леса»
Специальная премия "За выдающуюся переводческую работу" Шаши Мартынова Катлин Мёрри «Божок на бис»
2023
27 апреля 2023 г.
Лучший перевод короткой прозы с английского и французского языков Лариса Беспалова Сэм Шепард "Следуй призыву"
Специальная премия за выдающиеся переводческие работы Алина Попова Эрик Орсенн «Грамматика — тихая песня»
Ежи Ким Джоэл Харрис «Сказки дядюшки Римуса»
2022
27 апреля 2022 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка Елена Кожина Шелли Джексон «Молоко»
Специальная премия «За переводы короткой прозы с украинского языка» Елена Мариничева
2021
Онлайн-вручение, 27 апреля 2021 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка Павел Зайков Лесли Эпстайн. Язык птиц
Специальная премия «За перевод поэтической прозы» Ольга Волгина Дилан Томас. Как-то раз поутру
2020
Онлайн-вручение, 27 апреля 2020 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка Татьяна Павловна Боровикова Элис Манро. Менстанг
2019
Московская Библиотека-читальня имени Тургенева, 26 апреля 2019 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка Шаши Мартынова Джеймз Стивенз. Сказание Туана мак Карила
2018
Московская Библиотека-читальня имени Тургенева, 27 апреля 2018 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка Светлана Силакова Лусия Берлин "Звёздочки и святые"
Специальная премия «За воссоздание лирического тона подлинника» Татьяна Ермашкевич Питер Бигл "Дядя Хаим, тётя Рива и Голубой Ангел"
Специальная премия «За воссоздание юмористического тона подлинника» Елена Кисленкова Уильям Сароян "Одна юная леди из Перта"
2017
Московская Библиотека-читальня имени Тургенева, 26 апреля 2017 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка Михаил Назаренко Джеймс Брэнч Кэбелл «Легенды Пуатема»
2016
Московская Библиотека-читальня имени Тургенева, 28 апреля 2016 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка Анна Блейз Нил Гейман "Календарь сказок"
Поощрительная премия-стипендия начинающему переводчику Александра Самарина Дон Делилло «Полночь у Достоевского»
2015
Московская Библиотека-читальня имени Тургенева, 28 апреля 2015 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка Не присуждалась
Специальная премия «За художественный перевод нехудожественного текста» Тамара Яковлевна Казавчинская Литтон Стрэчи, Гилберт К. Честертон "Вокруг Шекспира" (эссе)
2014
Московская Библиотека-читальня имени Тургенева, 22 апреля 2014 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка Михаил Назаренко Джон Краули «Миссолонги, 1824»
Специальная премия «За решение особой переводческой задачи» Мария Фаликман Арчи Блэк «Дядюшка Дым»
Шаши Мартынова Майкл Мартоун «Ведро тёплых слюней»
Специальная поощрительная премия "Молодому переводчику" Елена Кисленкова Стивен Винсент Бене «На реках вавилонских»
2013
Московская Библиотека-читальня имени Тургенева, 15 апреля 2013 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка Не присуждалась
Специальная премия "За выразительность русского языка" Надежда Казанцева Стивен Винсент Бене "Плачущие девы"
Специальная премия "За близость к своеобразию подлинника" Некод Зингер Деннис Силк "Молинью и Костиган"
Специальная премия "За перевод детской литературы" Татьяна Павловна Боровикова Кьяртан Поскитт "Агата Воробей и летающая голова"
2012
Московская Библиотека-читальня имени Тургенева, 27 апреля 2012 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка Евгения Канищева Редьярд Киплинг "Откуда у леопарда пятна"
Специальная премия «За решение особой переводческой задачи» Максим Немцов Нелсон Олгрен "Ей-бо"

  Примечания

  • На фотографии — Максим Немцов, один из победителей 2012 года.


  •   Кураторы
    • Составитель премии: sham
    • Куратор премии: sham
    ⇑ Наверх