Собственные переводы


Вы здесь: Форумы www.fantlab.org > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 07:46  
цитировать   |    [  ] 
Тушняк, Туше, Тушная премия, От всей туши, Могучая тушка
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 09:18  
цитировать   |    [  ] 
Да никак не переводить.
Премию Небьюла же мы не переводим.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 апреля 11:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата Алексей121
Премию Небьюла же мы не переводим.

А у нас вообще нет явной практики чего-то одного. "Черное перо" и "Солнечная вспышка" переведены. И, моё мнение, так приятнее, чем непонятные слова на незнакомых языках.
Но, можно кстати, дать рядом с переводом транскрипцию. Типа "Чернильница (Инкспот)" и "Чернильница (Инквелл)".
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 11:33  
цитировать   |    [  ] 
Немного новых переводов коротких историй.

Заметки на салфетке, 2024
https://fantlab.ru/blogarticle86365
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 11:41  
цитировать   |    [  ] 
JimR
А почему таки не "Тушница" или "Чернильный камень"?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 апреля 12:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
А почему таки не "Тушница" или "Чернильный камень"?

1. У них на логотипе ms Inkwell явно не камень нарисован
2. Термин "тушница" я только вчера здесь прочитал. Не уверен, что в народе он будет понятен.

Хотя по смыслу, конечно, Тушница логичнее.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


активист

Ссылка на сообщение 25 апреля 12:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата JimR
Не уверен, что в народе он будет понятен.

Он понятен тем кто работает с тушью:-))) (погуглите).


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 13:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата JimR
Не уверен, что в народе он будет понятен.

Ну вот и будем нести просвещение в массы. Можно прям на страничке премии пояснение дать. Премия названа в честь устройства для хранения туши :-)
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 апреля 13:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Ну вот и будем нести просвещение в массы

Попробуем сперва донести в массы админов :-)
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 14:34  
цитировать   |    [  ] 
Джек Уильямсон
"Вторая оболочка"

The Second Shell
https://fantlab.ru/blogarticle86388
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 20:59  
цитировать   |    [  ] 
Эдмонд Гамильтон
"НЕ встретиться им никогда"

Never the Twain Shall Meet 1946 год.
https://fantlab.ru/blogarticle86422
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение сегодня в 11:38  
цитировать   |    [  ] 
Роберт Силверберг
Уготовленное место
The Nature of the Place, 1963

https://fantlab.ru/blogarticle86456
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение сегодня в 18:00  
цитировать   |    [  ] 
Эдмонд Гамильтон
«Мир с Тысячей Лун»

The World with a Thousand Moons 1942 год
https://fantlab.ru/blogarticle86431
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.
Страницы: 123...281282283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы www.fantlab.org > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх