ФИЛИП ДИК И ДРУГИЕ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ФИЛИП ДИК И ДРУГИЕ (Fantastyka 2(5)1983, часть2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ФИЛИП ДИК И ДРУГИЕ (Fantastyka 2(5)1983, часть2)

Статья написана 4 сентября 2014 г. 00:14

1. На внутренней стороне передней обложки Анджей Вуйцик сообщает об итогах ITALCON VIII, состоявшегося 9-12 сентября 1982 года в городе Аматрис/Amatrice. Здесь же все то же объявление о конкурсе и черно-белый рисунок авторства БАРБАРЫ ЗЕМБИЦКОЙ-СОЛТЫСИК/Barbara Zembicka-Sołtysik.

2. В журнале печатается целый блок материалов, посвященных недавно умершему  американскому писателю Филипу К. Дику/ Philip K. Dick. Рассказ «Podróż/Путешествие», который в оригинале называется «Frozen Journej» (1980) перевел на польский язык СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. На космолете, несущем в состоянии анабиоза 60 пассажиров, после небольшой аварии происходит странный поединок между мозгом корабля и сознанием и подсознанием одного из не до конца замороженных пассажиров. Рассказ иллюстрировал в цвете РИШАРД ВОЙТИНСКИЙ. Я ставлю эту иллюстрацию в конец этой части поста. На русский язык рассказ перевел А.Гузман, опубликовав его в апреле 2008 года в журнале «Esquire» под названием «Стылый полет».

Об авторе смотрим здесь  Карточка рассказа тут

За рассказом в нашем журнале следует очень интересная, умная статья Леха Енчмыка/Lech Jęczmyk, озаглавленная «Поход за истиной Филипа Дика/Philipa Dicka wyprawa po prawdę». Надо сказать, что к этому времени в Польше были изданы лишь три романа Филипа К. Дика: «Ubik»(1969) в переводе МИХАЛА РОНИКЕРА/Michal Ronikier, как «Ubik/Убик» (1975), «The Man in the High Castle» (1962), как «Czlowiek z Wysokiego Zamku/Человек из Высокого Замка» (1981) в переводе ЛЕХА ЕНЧМЫКА/Lech Jęczmyk, и, наконец, роман «Solar Lottery» (1955), как «Słoneczna loteria/Солнечная лотерея»(1981) в переводе ЯНА ЗИЛИНЬСКОГО/Jan Ziliński, это последнее издание рецензируется в этом номере журнала. Их обложки я сейчас выставлю в рядок.

Вроде бы, кроме этого, к этому времени у Ф.Дика был опубликован в Польше также один рассказ – как бы не в любимом моем журнале «Dookolo świata» году этак в 1957 – 1958. И есть у меня некие смутные воспоминания, что этот журнал я вроде как бы видел, и вроде бы видел как бы не у самого ли себя. Вот ужо поищу, а если не найду, учиню широчайший сыск, и тогда не взыщи, любезный ты мой журналишко: устрою трепку, разорву на мелкие клочочки и выброшу в мусорку. (Это я так книги с журналами запугиваю – они давно уже живут у меня сами по себе, болтаются где хотят, делают что им заблагорассудится, и если их вот так вот попугать, находятся через пару-другую дней где-нибудь чуть ли не под самыми руками).

Ну вот – больше вроде ничего не было и, по словам Енчмыка, и не предвиделось в ближайшем будущем, кроме отрывка из «Valis» в ежемесячнике «Literatura na świeciе» (о, кстати, ка-а-кой журнал! Ладно, молчу, молчу). Да оно и понятно: у Дика пятеро вдов и трое детей, у кого авторские права – совершенно непонятно, это не говоря уже о том, что поляки могут платить только «злотувками». Наши издатели, впрочем, видимо, вопросами авторских прав не заморачивались, когда через десяток лет дружно впервые издали все в одном и том же 1992 году «Убик» аж в трех разных переводах (И.Невструева, А.Лазарчука и Е.Проскурина), «Человек в высоком замке» тоже в трех (О.Колесникова, Н.Мухортова и Г.Корчагина с И.Петрушкиным), правда «Солнечную лотерею» в единственном – анонимном – переводе, к которому тут же (1993) подтянулся перевод В.Хоботa. Обложки некоторые из этих книг я тоже здесь выставлю.

Ну и до кучи – чуть ниже обложки еще несколько книг Дика, изданных на родном языке. Чего уж скрывать, люблю Дика нежно и трепетно. Большей, чем он, перетруски мозга мне, по-моему, никто не устраивал (и, о да, еще в те времена, и именно в польских переводах, с «Убика» начиная, с послесловием Станислава Лема. Это уже потом я стал выискивать Дика в оригинале в «Букинисте» да в «Светоче». И что-то не помню переводов на немецкий (а в ГДР Дика издать, наверное, было и невозможно), болгарский, чешский, венгерский. А переводов на русский и вовсе пришлось ждать чуть ли не два десятка лет, если считать с момента издания в Польше «Убика». Так что это, возможно, даст читателю моего блога понять, чем тогда для нас тут, в Минске, была соседняя страна -- Польша. А-а нет, вру, кое-что проходило на русском языке по ЛП – спасибо покойному ныне Чадовичу.

Ладно, идем дальше. Дальше в диковском блоке его письмо, написанное 2 февраля 1980 и озaглавленное публикатором A.W. выдернутой цитатой «Nauczyłem się żyć samotnie/Я научился жить в одиночестве» и «Bibliografia utworów Philipa K. Dicka/Библиография произведений Филипа К. Дика» -- величайшая в ту пору для меня ценность… Здесь, пожалуй, сделаем перерыв.

(Продолжение следует)





282
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение4 сентября 2014 г. 02:17

цитата Wladdimir

Вроде бы, кроме этого, к этому времени у Ф.Дика был опубликован в Польше еще один рассказ – как бы не в любимом моем журнале «Dookolo świata» году этак в 1957 – 1958.


Похоже на то: «Impostor (1953) inny tytuł: Imposter (1953) — Mistyfikator lub Uzurpator lub Oszust lub Impostor Philip K. Dick — opowiadania najlepsze, Uzurpator == XYX 7, Przypomnimy to panu hurtowo, Dookoła świata 171-172 1957» -- подсмотрено здесь.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2014 г. 08:03
О, кстати, спасибо за подсказку:beer:. Но они, я вижу, этот журнал тоже ищут. Может быть, им больше повезет, чем мне...
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2014 г. 23:06
Ну, у них искать такие материалы чуть полегче -- да и команда над «Энциклопедией» трудится серьёзная.

Ждем дальше про Дика и не только!


Ссылка на сообщение4 сентября 2014 г. 02:20

цитата Wladdimir

«Солнечную лотерею» в единственном – анонимном – переводе, к которому тут же (1993) подтянулся перевод В.Хобот


«Хобота» -- насколько я помню, это один из псевдонимов киевлянина Бориса Сидюка.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2014 г. 08:08
Вот так и раскрываются редакционные и прочие тайны:-) Стало быть Хобот -- он, поэтому я там буквочку подставил.


Ссылка на сообщение4 сентября 2014 г. 12:56

цитата Wladdimir

Да оно и понятно: у Дика пятеро вдов и трое детей, у кого авторские права – совершенно непонятно, это не говоря уже о том, что поляки могут платить только «злотувками». Наши издатели, впрочем, видимо, вопросами авторских прав не заморачивались,
Видимо, в Польше были более строгие законы, защищавшие авторское право. Помните пометку «опубликовано на языке оригинала до 1973 года»?


Ссылка на сообщение4 сентября 2014 г. 23:02
Ну да, ну да. К тому же в это время польским издателям строго-настрого запрещалось тратить валюту. Но кое-кто из иностранных авторов поступал по очень даже популярному правилу: если меня в стране не знают (или давно забыли), первая публикация -- бесплатно. Дика это, впрочем, не касается, немного дальше я перескажу то, что говорила о Дике главный редактор известного краковского издательства -- это очень даже интересно...


Ссылка на сообщение4 сентября 2014 г. 23:41
А насчет «опубликовано до 73 года» -- про это некоторые наши отечественные издатели тех лихих 90-х годов быть может и вовсе не знали. Вообще что это было -- словами же не передать. Я как-то в одной из своих публикаций попытался подсчитать тиражи старичка Берроуза -- немного не в тему -- платить даже по закону вроде не надо было, но вот это вот желание срубить капусту на холяву и десятки изданий одних и тех же переводов Бродерсон и Чуковского в самых разноразбросанных уголках нашей страны -- это была та вакханалия, которой я искренне восхищался... Хотя деревьев, пошедших на ту самую бумагу, тоже жалко было.


⇑ Наверх