Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «laapooder» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 18 мая 21:59

Три истории из сборника «Infinity One» (1970)


Стивен Барр

Абсолютное изобретение

The Absolute Ultimate Invention


Учёный с гордостью оглядывал своё последнее творение, когда в лабораторию вошла его мать.

— Наконец-то я сделал это! — объявил он. — Устройство вечной молодости — оно обращает возраст вспять!

— Что оно делает, сынок?

— Меняет порядок цифр в твоём возрасте на обратный. Видишь ли, мне всего 41 год, и я подумал, что достиг среднего возраста, поэтому изобрёл эту штуку. Садишься на сиденье и нажимаешь красную кнопку. Мне будет 14, представляешь?

Его мать улыбнулась.

— Да, ты всегда переживал о своём возрасте, даже в детстве. Разве что, когда ты был маленьким мальчиком, ты говорил всем маленьким девочкам, что ты старше, чем есть на самом деле. На твоём месте я бы не стала включать эту машину.

— Чепуха! — весело ответил он и сел на сиденье.

— Нет, дорогой! Не делай этого! Мы пошли на этот обман, а когда ты вырос, ты...

Учёный покачал головой и, прежде чем мать успела его остановить, решительно нажал на красную кнопку.

— ...поверил в это, а ведь на самом деле, — продолжила она, — ты на два года моложе, чем думаешь. Или, скорее, думал.


Гордон Р. Диксон

Операция «Пуговица-П»

Operation P-Button


Совершенно секретно

Просмотр неуполномоченным персоналом строго запрещён

Нарушители преследуются по закону

Тема: Изменение высоты потолочных квантов.

Документы: Документы прилагаются.

Количество документов: Один.

Суть документа № 1. Сообщение от Х. И. Пенни, офицера оперативного сектора 19.

Важные факты: Сообщение передано специальным срочным курьером в 08:00 по восточному летнему времени, 01.05.76 г.

Место хранения: Штаб операции «Пуговица-П».


Документ № 1

ОТ: офицера оперативного сектора 19, Х. И. Пенни, 27.04.76 г.

КОМУ: руководителю операции «Пуговица-П»

ТЕМА: полученное сообщение от полевого агента сектора Ч. Н. Ликена, сегодня, в 06:00.


Сэр!

Полевой агент Чарльз (Чик) Н. Ликен сообщает об инциденте с ударом в затылок, произошедшем сегодня, в 05:00.

Все наблюдения и полученные данные в оперативном секторе 19 убедительно указывают: небо падает.

Повторяю: все наблюдения и полученные данные в оперативном секторе 19 убедительно указывают: небо падает.

Крайне важно незамедлительно проинформировать персонал всех заинтересованных подразделений.

С уважением, Хенн И. Пенни.


Конец сообщения от Хеннингтона И. Пенни.


Майкл Фэйтт

Человек на холме

The Man on the Hill


Последний человек стоял у выхода из убежища, почти сотню лет успешно сберегавшего его жизнь. Все остальные были уже мертвы; и он только что завершил последний похоронный обряд. Он поднялся на вершину холма, залитую ярким солнечным светом.

На нём был тяжёлый металлический скафандр, защищавший и поддерживающий его хрупкое, старческое тело. Он смотрел на наполненный скользкой грязью и шлаком мир глазами, поражёнными катарактой. Миражи танцевали и колебались над пустынным ландшафтом.

Наконец, сделав над собой усилие, он протянул руку и снял громоздкий прозрачный шлем, закрывавший голову.

Он вдохнул заражённый, больной, радиоактивный воздух и шумно выдохнул.

Это был первый глоток свежего воздуха за более чем девяносто лет и хоть что-то новое после почти вековой бесконечной, однообразной скуки. Возможно, его глаза увидят ещё несколько бесплодных восходов и закатов, но не более того... а больше не надо.

— Вот так вот, — сказал он и вздохнул.

Это того стоило.


Собственно, зачем составителю понадобилось обзывать эти три миниатюры баснями и нумеровать — я так и не понял.

Что же касается героев Диксона — Хенни-Пенни и Чикена-Ликена — то это главные герои разных вариантов английской народной сказки про падающее небо.

При чём тут "пуговица" или "кнопка" — я опять не понял (на курицу всё-таки жёлудь падал), разве что аллюзия на типичные американские названия для секретных операций — например, известная "Скрепка" времён ВМВ.


Статья написана 16 мая 10:35

Роберт Чарльз Уилсон

Великое прощание

The Great Goodbye, 2000


Перед вами короткая, но восхитительная история о возможных сюрпризах, поджидающих человечество в грядущем тысячелетии, — одно из еженедельных размышлений о будущем, подготовленных по заказу журнала «Nature».


Первая публикация Роберта Чарльза Уилсона состоялась в журнале «Analog» в 1974 году, но потом он исчез до конца восьмидесятых, когда он опубликовал ряд оригинальных и хорошо проработанных романов и рассказов, поставивших его в один ряд с писателями, получившими известность в последние два десятилетия двадцатого века. Первый роман «A Hidden Place» вышел в 1986 году. Уилсон получил премию Филипа К. Дика за роман «Мистериум» (1994) и премию «Аврора» за рассказ «The Perseids» (1995). Среди других его книг — романы «Memory Wire», «Gypsies», «The Divide», «Звёздная жатва», «A Bridge of Years», «Биос» и «Дарвиния». Самой свежей книгой стал роман «Хронолиты». Проживает в Торонто, Канада.





Статья написана 15 мая 10:44

Анджела Сильвейн — отъявленная весёлая готка, до сих пор верящая в монстров. Не так давно издана её дебютная повесть «Chopping Spree», посвящённая слэшерам 1980-х и культуре торговых центров. Стихи публиковались в журналах «Monstroddities» и «Under Her Skin», а рассказы — в различных изданиях и антологиях, включая «Places We Fear to Tread» и «What One Wouldn’t Do». Вы можете найти Анджелу в Интернете по адресу: angelasylvaine.com.


Далее — миниатюра, получившая премию читателей журнала "Apex" в 2022 году.


Анджела Сильвейн

Алая Кловер

Crimson Clover, 2022


Мама лежала на кухонном столе и кричала, пока её голос не стал похож на кваканье лягушки-быка, а тихие слова акушерки не успокоили её. После того, как солнце встало и зашло, появилась моя младшая сестрёнка Кловер. Когда она открыла рот и заплакала, собрались тучи и потоки дождя пролились на иссушенную землю. Мама умерла с улыбкой на губах и алой Кловер на руках.

Мне хотелось бы увидеть и улыбку Кловер, но папа сказал, что Бог послал её нам для более важной цели, взыскующей страданий. Каждый день мы щипали её или дёргали за волосы, чтобы она заплакала и пошёл дождь. Урожай рос, еды и питья хватало даже на собак и лошадей. Но чтобы Кловер плакала, требовалось всё больше и больше усилий — удары кулаками, пинки и длинные булавки. Горожане занимались этим по очереди.

И вот Кловер не смогла перестать плакать, хныкала даже во сне, подобной голодному котёнку в поисках материнского молока. Дождь затопил поля, размыл дороги и разрушил дома. Папа отнёс Кловер на задний двор и похоронил, не забыв забить землёй маленький ротик.

Дождь прекратился, но я всё ещё слышала плач Кловер. Мы все слышали. Папа воткнул те длинные булавки себе в уши, и это заглушило все звуки, кроме её плача. Я похоронила и его, дабы он перестал кричать. Теперь я жду благословенного голодания, и моя единственная компания — плач Кловер.

12 мая 2022 г.


Статья написана 6 мая 09:43

Листал тут старый журнал и картинка зацепила.

И вот он, тот самый случай, когда быстрее было перевести, чем искать существующий перевод.


Рэймонд Ф. Джоунс

Луна — это смерть

The Moon Is Death, 1953





Статья написана 5 мая 08:35

Патриция Маккиллип

Проникшая в сердце

Voyage Into the Heart, 1999








  Подписка

Количество подписчиков: 115

⇑ Наверх