fantlab ru

Сидзуко Нацуки «Wの悲劇 / Daburyū no Higeki»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.00
Оценок:
1
Моя оценка:
-

подробнее

Wの悲劇 / Daburyū no Higeki

Другие названия: Murder at Mt. Fuji

Роман, год

Экранизации:

«Трагедия В» / «Wの悲劇 / Daburyū no Higeki» 1984, Япония, реж: Синъитиро Саваи



Похожие произведения:

 

 



Издания на иностранных языках:

Murder at Mt. Fuji
1984 г.
(английский)
Meurtre au mont Fuji
1986 г.
(французский)
Mord am Fujiyama
1991 г.
(немецкий)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Wの悲劇 (~ «Трагедия W») была издана в 1984-м году американским издательством St.Martin's Press под вычурным названием «Murder at Mt. Fuji». Правда, гора Фудзи здесь вообще ни причем — за исключением того факта, что сюжетное место действия (Асахигаока) расположено в пределах видимости этой живописной рельефной достопримечательности. Более того, выбранное переводчиками название затирает изначальную задумку писательницы придать преемственное сходство книгам другого автора, напиcавшего «Трагедию Y» и «Трагедию Z» (госпожа Нацуки была лично знакома с Фредериком Дэннеем, известным как «Эллери Куин»...). Хотя сходство этих произведений на самом деле чисто умозрительное и становится явным только в концовке, когда открывается сложная, почти актёрская «игра» в «пьесе», поставленной злоумышленником. Тем не менее, японская Wikipedia относит настоящую книгу к двум главным шедеврам творчества Сизуко Нацуки.

Но англоязычные переводчики переврали не только название, а пошли еще дальше — очевидно, чтобы мозгам американских читателей было проще адаптироваться и затрачивать меньше драгоценных усилий на распознавание иноземных фамилий, они изменили имя одной из главных героинь Харуо Итидзе (приезжей) на Джейн Прескотт, сделав её... жительницей США. Такое вмешательство в чужое произведение некоторым образом портит авторский замысел — учитывая завязку (сговор семерых близких людей...) трудно поверить, что все они на самом деле доверились бы иностранке (многие из них на описываемой встрече вообще в первый раз её видят...), и так запросто включают в свой круг. Соответственно, это порождает и прочую отсебятину. «Джейн» рассказывает всем, что она приехала из Орегона и якобы восторгается книгами Кавабаты и Мисимы; дорожный попутчик обращается к ней по-английски и т д. -добавлены целые фразы, которых не было в оригинале. Единственное, в чем переводчики не ошиблись, представляя «Джейн» — она действительно являлась учительницей английского языка для университетской подруги Чио... Можно ещё добавить, что в немецком издании (вышло сразу после английского) сохранена «мисс Прескотт», что указывает на наличие двойного перевода. Недаром на обложке хитро указано: «Перевод на немецкий язык Карлы Блесген». А с какого? Т.е. без указания исходного языка...

Итак, что же это за «Трагедия W»? Поначалу кажется, что писательница задумала очередной, приторно-пряный детектив с убийством в герметичном пространстве, после сбора группы гостей в уединенном живописном местечке. Думаю, ни у кого из тех, кто знаком с устоявшимися традициями классического детектива, не вызовет никаких сомнений, что жертвой станет хозяин дома — пожилой глава фармацевтической компании Вада, после чего начнется долгое и нудное расследование. Однако, в этот момент госпожа Нацуки показывает свою небольшую изящную фигу — убит действительно старый Йохей, но дальнейшие события преподносятся как открытый сговор всех присутствующих в доме лиц с целью сокрытия преступления. Изначально получилось так, что любимая племянница Чио отправилась вечером в комнату к двоюродному деду, после чего выбежала от него с окровавленными руками. То, что говорит девушка, звучит как дикость и сумасбродство (дед принуждал её к половому сношению), в результате чего ей пришлось обороняться ножом и нанести ему смертельную рану. Мать Чио, её третий супруг, и остальные родственники в ужасе — сообща они решают выгородить девчонку, для чего инсценируют ограбление собственного дома с летальным исходом. К замыслу подключают и гостью — Харуо («Джейн» в американской версии). «Изюминка» плана состоит в том, чтобы создать главной «виновнице» происшествия железное алиби (для этого ее отправляют домой в Токио на такси) и чудовищным способом создают у полиции искаженное мнение о часе смерти старого Йохея. По-видимому, госпожа Нацуки обладает устойчивыми познаниями в медицине, ибо она описывает невероятную методику кормления трупа измельчённым гратеном (подробности опущу, увольте...); а для того, чтобы дедушка раньше времени не разложился, его ещё и на холодный балкон выносят... Автор чуть-чуть недокрутила- стоило придумать сцену (как было в одном фильме...) на время прихода курьера -чтоб в этот момент покойный сидел за столом (темные очки только нужны).

Ну что ж, это только вступление, и основное, как говорится, впереди. Спрашивается, а в чем же тут состоит загадка? Убийца известен с самого начала, обстоятельства происшествия тоже вроде бы как преподнесены вполне доходчиво. Да, план родственников изначально выглядит идиотским, но не будем забывать, что речь идёт о художественном вымысле... Может быть, что-то из изложенного на самом деле произошло не совсем так как видится?...

Мне же как раз кажется, что последняя треть книги носит гораздо менее интересный характер, чем захватывающая середина. Как раз таки возмездие (без наличия финального трюка) само по себе не является здесь исключительным фактором, учитывая, что некоторые нестыковки становятся понятными задолго до разоблачения «режиссёра». Но достаточно любопытно поднимается тема японского законодательства о лишении прав на наследство: касается тех, кто знает об убийстве и скрывает его, если только преступник не является супругом или близким кровным родственником жертвы. Также достаточно блекло обозначаются промежуточные измышления действующих лиц (казалось бы — такая афера, столько мыслей должно витать в воздухе...); зато полицейским чертовски везёт. Наконец, мощное мотивационное дно, объясняющее происшедшие события, уверен, полностью не придет в голову никому из читателей. Если использовать аналогию -что-то вроде того, если представить себе одну коробочку где лежит другая, поменьше, а вскрыв ее можно найти третью, и лишь только в ней -искомое...

Итого: поставлю неплохую общую отметку за появившееся по ходу мимолетное ощущение, что писательница ведёт не по ожидаемой проторенной дорожке, а ищет собственный путь.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх