Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 26 октября 2014 г. 13:05

5. В блоке польской фантастики печатается небольшой рассказ «Posłaniec/Гонец» Анджея Джевиньского/Andrzej Drzewiński – молодого (на тот момент) писателя, о котором мы уже говорили в связи с публикацией его рассказа «Zabawa w strzelanego» в «Фантастыке» № 1(1).

Рассказ сопровождает довольно стильная, но анонимная иллюстрация. В «Гонце» фантастики всего ничего, но четко выписаны реалии мира, лишь самую малость отличающегося от нашего (известного нам из истории), а герои – не ходульные схемы, а люди каждый со своим характером. Рассказ вошел в сборник лучших публикаций «Фантастыки» за первые 10 лет существования журнала «Co większe muchy».

Рассказ перевел на русский язык Е.Дрозд, его можно найти в сборнике «Истребитель ведьм». О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа лежит тут

6. Еще один небольшой (на журнальную страницу) рассказ «Linia/Линия» принадлежит перу Яцека М. Хохензее/Jacek M. Hohensee (род. 1943) – поэта, прозаика, сатирика, художника, графика, сценариста радио- и телевизионных спектаклей, автора нескольких книжек стихов и рассказов.

Этот абстрактно-психологический этюд -- единственная его публикация в «Фантастыке».

7. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется еще двумя персоналиями: Яна Добрачиньского/Dobraczyński Jan (род. 1910) – прозаика, эссеиста и публициста, и Анджея Джевиньского/Drzewiński Andrzej (род. 1959) – физика, автора НФ. Здесь же публикуется отрывок из единственного НФ романа Я.Добрачиньского «Вычерпать море» («Wyczerpać morze», Warszawa, PAX, 1981).

8. В отделе рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski, обсуждает знаменитую книгу знаменитого швейцарского психолога и психиатра Карла Густава Юнга «Современный миф», только что вышедшую в переводе на польский язык (Carl Gustaw Jung «Nowoczesny mit. О rzeczach widywanych na niebie», przekład i przedmowa Jerzego Prokopiuka. Кrаków, Wydawnictwo Literackie, 1982), а Кшиштоф Соколовский/Krzysztof Sokołowski пишет о новом, еще не переведенном, романе Артура Кларка «Космическая одиссея – 2» (Arthur C. Clarke «2010 – Odyssey Two», Granada Publishing Limited, London-Toronto-Sydney, 1982).

9. В большом эссе «”Ludzie ery atomowej”/”Люди атомной эры”» Анджей Вуйцик/Andrzej Wójcik пишет о романе польского писателя Романа Гайды с тем же названием (Roman Gajda «Ludzie ery atomowej», Warszawa, «Iskry», 1957). Этот роман был написан в 1947 – 1948 годах, но вышел из печати лишь девятью годами позже мизерным (8 тысяч экземпляров) тиражом, из-за чего не сыграл в развитии польской фантастики той роли, которую мог бы сыграть.

Главный герой – человек середины XX века, попадает (был заморожен во льдах Антарктиды, случайно нашли и разморозили) в технически развитый социалистический мир XXI века, в котором, однако, хватает антагонистических конфликтов. «Книга Романа Гайды внешне выглядит идолопоклоннической по отношению к науке, не имеющей границ в своем развитии. Однако на самом деле она наполнена глубокими и горькими раздумьями над сферой влияния и использованием отдельных научных открытий, над моральной, общественной и интеллектуальной зрелостью человека, его умственным поспеванием за собственными делами. То есть затрагивает большинство тем и сюжетов, характерных для новейшей научной фантастики и связанных с социологической, психологической, исторической проблематикой, пытается представить, каковым является влияние ученого на изменения обычаев, этики, философии, психики. Несмотря на существенную слабость в литературном отношении, это одна из самых ценных книг в своем жанре». Надо сказать, что А.Смушкевич также высоко ценил эту книгу и уделил добрых несколько страниц ее рассмотрению в своей монографии. Ее автор, Роман Гайда/Roman Gajda, родился в 1908 году в Пабяницах/Pabianicy. Отец был ткачем, мать работала в прядильне. Из-за трудных материальных условий, в которых рос будущий писатель, он окончил лишь начальную школу. Сменил ряд профессий, занимаясь самообразованием. Дебютировал в 18-летнем возрасте стихами и заметками в местной прессе. Незадолго до начала войны завершил написание книги «Город моей юности/Miasto mojej mlodości». Издательство «Rój» взялось было за ее публикацию, но этому помешала война. В годы оккупации Роман Гайда скрывался от гестапо, преследовавшего его за написание газетной заметки, в которой высмеивался Гитлер. Еще в военные годы Гайда начал сотрудничать с редакцией газеты «Glos Ludu», затем работал в редакции PAW(Polska Agencja Wydawnicza).

В 1970 году вышла первым изданием его книга «Cловарь английских идиом/Wybór idiomów angielskich». До 1983 года книга имела три издания. Роман Гайда был также автором сценария радиопьесы "Таити/Tahiti" и готовил к печати свои дневники 1945 – 1960 годов. Обо всем, что здесь написано, Анджей Невядовский знал еще в 1983 году, а вот мне, увы, добавить к его информации нечего. Ах, да, «Люди атомной эры» печатались-таки вторым изданием («Wydawnictwo Lódzkie», Lódz, 1986). Оно имело такой вот вид.

10. Во врезке приводится информация об отделе PSMF в Лодзи.

11. Впервые в журнале появляется большая статья, посвященная НФ кино – современным на тот момент технологиям съемок и показа, которая называется «Kubrick, Spielberg, Lukas i inne/Кубрик, Спилберг, Лукас и другие». Автор – Михал Заблоцкий/Michał Zabłocki. Статья иллюстрирована фотографией Лукаса и кадрами из его фильмов.

12. В статье «Spotkać mamuta/Встретиться с мамонтом» Мацей Иловецкий/Macej Iłowiecki обсуждает возможности клонирования. Статья иллюстрирована рисунком МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.

13. Здесь же небольшая (на полстранички) подборка научно-популярных заметок цикла «Космос начинается на Земле».

14. В рубрике «Parada wydawców» публикуется интервью, взятое Мацеем Паровским/Maciej Parowski у Бронислава Кледзика/Bronisław Kledzik – заведующего отделом польской художественной литературы в Познаньском издательстве (Wydawnictwo Poznańskie). В этом издательстве еще в 1950-х годах выходила серия PAS (Przygoda – Awantura – Sensacja), в которой было помимо прочего опубликовано "кое-что из польской фантастики (Витольд Зегальский/Witold Zegalski, Эугенюш Морский/Eugeniusz Morski, сборники рассказов Хмелевского/Chmielewski) и появилась пара переводных книг НФ (А. Конан Дойль, М. Шелли)". (Тут, похоже, какая-то путаница. Серия PAS издавалась в 1957 -- 1960 годах. Всего в ней вышло 17 книг (в т.ч. одна из книг двумя изданиями). Сборников Хмелевского там нет. Нет Хмелевского и в библиографии Изворского. И с Шелли тоже что-то не то, не выходила она в этой серии. Вне серии, в 1958 -- да, было дело. ) До 1970-х годов серия не дожила, но кое-что из фантастики продолжало выходить уже без униформы, а в 1976 году стартовала новая серия – SF, в которой издавалось 3-4, иногда 5 книг в год (это примерно 6-8% издательского профиля). К моменту разговора Паровского с Кледзиком серия насчитывала уже около 20 названий, среди которых были как авторские книги (Чеслав Хрущевский, Яцек Савашкевич, Витольд Зегальский, Виктор Жвикевич, опять же Антоний Смушкевич со своей «Волшебной игрой»), так и весьма представительные антологии: венгерская, румынская, польская, сборная писателей соцстран.

Позже к ним добавились также чехословацкая и немецкая (ГДР) и, возможно, другие. Полного списка серии у меня нет, нет его и на любимом польском сайте. Однако до начала (и чуть позже) 1990-х его легко составить, а в 1992 году государственное Познаньское издательство было ликвидировано. Оно возродилось, правда, в 1993 году, но уже под чьей-то ведомственной эгидой, и с тех пор вплоть до 2012 года публиковало лишь учебники, а также научную и научно-популярную литературу. С 1912 года, уже полностью приватизированное, оно издает вдобавок ко всему указанному также и художественную литературу. Возможно, я когда-нибудь займусь составлением такого списка, если меня никто не опередит. Ну а пока выставлю-ка я еще несколько обложек книг этой серии.

15. В блоке «Читатели и “Фантастыка”» -- пятая «посадка», иллюстрированная графической работой ИЕРОНИМА КОЗЛОВСКОГО/Hieronim Kozłowski.

Читатели:

a) жалуются на плохое качество бумаги, из-за которого иллюстрации неважно смотрятся;

б) хают рисунки и кое-какие из живописных работ художников журнала, особенно те, которые напоминают по стилю иллюстрации журнала «Przegląd Techniczny»;

в) недоумевают по поводу пристрастия редакции к публикации фрагментов старой польской фантастики на «пожелтевших страницах»;

г) требуют списков НФ книг, изданных тем или иным издательством при оказии знакомства с ними в рубрике «Парад издательств»;

д) требуют больше науки на страницах журнала (причем блок «Космос начинается на земле» почти единодушно осуждают) – рассмотрение возможности контакта с обитателями других планет, проблемы развития космонавтики, родственных ей отраслей науки и техники, медицины.

Редактор:

а) молчит насчет бумаги, да и что тут скажешь -- хорошо хоть такая есть;

б) да, пластику номеров нашего журнала попробуем постепенно менять. Меня лично тоже нервируют излишняя деформированность и карикатурность многих из иллюстраций, но такова мода;

в) удивляюсь непринятию «пожелтевших страниц». Очарование старых текстов мне кажется несомненным, а сравнение их с современными текстами преумножает наши знания, помогает следить за сменой стилей и техники письма;

г) тут пойдем навстречу – будут вам списки;

д) согласен с необходимостью актуализации материалов из отдела науки, мы затронем там кое-какие новые темы, находящие отражение в НФ (достижение бессмертия человека, например) и

е) еще раз повторяю: ну нет у нас в редакции старых номеров журнала для рассылки читателям…

16. В разделе «Комикс» -- очередной отрывок из приключений Фанки Коваля под названием «С высоты птичьего полета/Z lotu ptaka».

17. В «Списке бестселлеров» перемен почти нет. Однако сообщается о выходе из печати нескольких новых книг.


Статья написана 25 октября 2014 г. 18:00

Ну что ж, попраздновали и будет, размениваем следующую полусотню...

1. Рассказ Сирила Корнблата/Cyryl M. Kornbluth «Słowa Guru/Слова Гуру» в оригинале называется «The Words of Guru» (1941). Хороший писатель, замечательный рассказ, да и переводчик не из последних. Это первое появление в журнале АНДЖЕЯ САПКОВСКОГО/Andrzej Sapkowski – пока в качестве переводчика с английского. Перевод сопровождает черно-белая иллюстрация работы РУДОЛЬФА ХАНСНЕРА/Rudolf Hansner.

До этой публикации С.Корнблат отметился в Польше только двумя рассказами. На русском языке рассказ появился лишь 11 лет спустя – в 1994 году, в переводе П.Вязникова («Слова гуру») в сборнике «Багряная игра». О писателе можно узнать здесь Карточка рассказа тут

2. Рассказ Сомтоу Сухариткула/Somtow Sucharitkul (S.P. Somtow), который в оригинале называется «A Day in Mallworld/День в Мэлуорлде» (1979), перевела под адекватным названием «Dzień w Mallworld/День в Мэлуорлде» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska.

Этим рассказом писатель открыл цикл «Mallworld», в который ныне входит около десятка произведений. «Mallworld» -- огромный торговый центр, расположенный где-то в космическом пространстве внутри Солнечной системы, в котором в принципе можно найти что угодно. Герои этого рассказа, например, ищут (и находят) смысл жизни. Есть цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Это первая публикация писателя в Польше. Рассматриваемый рассказ на русский язык не переводился (как, впрочем, и другие произведения цикла), хотя этот американский писатель таиландского происхождения хорошо известен русскоязычному читателю. О писателе можно узнать здесь Карточка непереведенного рассказа тут

3. Рассказ Бориса Никольского/Borys Nikolski «Риск» перевел как «Ryzyko/Риск» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Оригинал почерпнут из журнала «Аврора», это первая и единственная публикация фантастики ленинградского писателя в Польше.

Публикации перевода сопутствуют черно-белая и цветная иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki и черно-белая иллюстрация РОБЕРТА ХОРНИКА/Robert Hornik. Биобиблиография Бориса Николаевича Никольского (1931—2011) на ФАНТЛАБЕ пока не открыта. Писатель работал в журналах «Костер» и «Аврора», в 1984 – 2006 годах был главным редактором журнала «Нева». Издал более 20 книг, часть из них относится к фантастике (социология, проблемы морали)…

4. Роман Андрэ Нортон/Andre Norton, который в оригинале называется «Witch World/Мир колдуний (ведьм)» (1963), перевела как «Świat czarownic/Мир волшебниц (колдуний)» АНЕЛЯ ТОМАШЕК/Aniela Tomaszek. В этом номере журнала публикуется первая часть перевода. И публикуется с опаской – это как бы не первое знакомство широкого круга польских читателей с «fantasy», кто ж знает, как воспримется. Главред признается: «Читал (роман) быстро и жадно. И с некоторым страхом – как же далеко отсюда до обычной научной фантастики, как далеко до науки…» И просит читателей откликнуться на публикацию, поделиться впечатлениями от прочитанного. И, в общем, предчувствует, что получит, поскольку уже в этом номере печатает в блоке «Читатели и “Фантастыка”» выдержку из письма рассерженного читателя: «Мы ждали (мы – рядовые читатели литературы такого рода) в представляемых журналом произведениях рассмотрения проблем, связанных с покорением космоса, с научными исследованиями. К сожалению, Вы предлагаете нам (простите, если резко выражусь) бредни интеллигентных шизофреников…»

Это была первая публикация писательницы в Польше, но, разумеется, не последняя – к настоящему времени на польском языке опубликовано более 90 ее книг. У русскоязычного, со стажем, читателя имя писательницы ассоциируется прежде всего с замечательным переводом романа «Саргассы в космосе», выполненным А.Н.Стругацким (1969), а вот перевода «Witch world» ему пришлось ждать аж до 1990 года, когда роман был издан как «Колдовской мир» в переводе Д.Арсеньева и под тем же названием в переводе М.Гуткиной. Кстати сказать, польский перевод названия ближе к первоисточнику и правильнее по смыслу. В Эсткарпе колдуют женщины, у мужчин лишь зачатки колдовских умений (по крайней мере в первой книге цикла).

У меня к этому роману самое трепетное отношение – впервые я прочел его именно здесь, затем, парой лет позже, перечитал в ФЛП и лишь где-то в начале следующего века набрел-таки на оригинальный текст. И читал и перечитывал с неизменным интересом – в отличие от продолжений, которые, надо сказать, изрядно меня разочаровали. В память об этом я выставлю здесь несколько обложек книжных изданий романа.

Вообще-то, если говорить о книжных изданиях произведений А. Нортон, есть в Сети помимо всяких прочих (их множество) один весьма даже привлекательный сайт, который можно найти

здесь На ФАНТЛАБЕ об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут

(Окончание следует)


Статья написана 25 октября 2014 г. 13:00

Юбилей однако -- 50-й пост...

Июньский номер делает все та же команда; тираж, объем, бумага, типография – все те же. На первой странице обложки – репродукция фрагмента картины КРИСА AХИЛЛЕОСА/Chris Achilleos, на второй (внутренней) черно-белые и на последней – цветные репродукции из альбома «21-st Century Foss, Dragon World Ltd». Художественное оформление номера МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.

Содержание номера следующее.

Opowiadania

Cyril M. Kornbluth Słowa Guru 3

Somtow Sucharitkul Dzień w Mallworld 6

Borys Nikolski Ryzyko 11

Powieść

Andre Norton Świat czarownic (1) 21

Z polskiej fantastyki

Andrzej Drzewiński Posłaniec 18

Jacek Hohensee Linia 45

Dział krytyki

Słownik polskich autorów fantastyki 46

Recenzje 48

Zapomniane książki 50

Nauka i SF

Najnowsze techniki w filmach SF 53

Z tamtej strony lustra 56

Parada wydawców

Wydawnictwo Poznańskie 58

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie piąte 60

Komiks

Z lotu ptaka 61

(Продолжение следует)


Статья написана 21 октября 2014 г. 00:07

17. Здесь же Анджей Вуйцик в небольшой статье «”Kentaur”, “Sirius” i próba ratowania ginącego rynku/”Кентавр”, “Сириус” и попытка спасения гибнущего рынка» повествует о положении дел с изданием фантастики в Югославии. Пересказу этой информации стоит, пожалуй, уделить больше места.

Издающиеся в Югославии книги НФ очень красивые. У них многоцветные лакированные обложки, радующие глаз полной гаммой красок. Они печатаются на хорошей, высококачественной бумаге и старательно брошюруются и переплетаются. И они очень дорогие. Именно поэтому и без того суженный за счет региональных языковых различий круг их покупателей гораздо меньше того, которого следовало бы ожидать, исходя из гипотетического среднего числа коллекционеров и вообще любителей этого литературного жанра.

Надо сказать, что поначалу издание научной фантастики в Югославии развивалось примерно так же, как и в других странах. В 1970-х годах белградский издатель и знаток НФ Зоран Живкович/Zoran Živkovič основал библиотеку (серию) научной фантастики «Кентавр/Kentaur», изданием которой занялось издательство «Югославия/Jugoslawia».

Благодаря высокой компетентности редактора и неограниченным возможностям закупки авторских прав за валюту «Кентавр» стал настоящим югославским окном в мировую научную фантастику. В 1974 – 1979 годах в составе этой серии среди прочих были изданы книги Филипа Жозе Фармера, Рэя Бредбери, Аркадия и Бориса Стругацких, Джорджа Оруэлла, Олдоса Хаксли, Филипа К. Дика, Пола Андерсона, Клиффорда Саймака, Фреда Хойла, Айзека Азимова, Франка Герберта, Джеймса Болларда, Урсулы Ле Гуин, Курта Воннегута и других. Том номер 22 был отведен Станиславу Лему – единственный знак польского присутствия в серии. Из-за трудностей с бумагой, быстро росших цен и падавшей раскупаемости книг в 1981 году серия была закрыта.

Судьбу «Кентавра» разделил альманах «Андромеда/Andromeda» (вышло лишь два номера), также редактировавшийся Живковичем. В конце концов, если не считать нескольких спорадично изданных несколькими другими издательствами книг НФ, на издательской арене осталось лишь одно серийное издание – ежемесячный сборник антологического характера «Сириус/Sirius» издательства «POUR Vjestnik» в Загребе. Основание и издание «Сириуса» неразрывно связано с основанием и развитием самого большого из югославских клубов любителей фантастики «SFera» в Загребе. «SFera» была основана в 1976 году и с самого начала существования объединила не только фэнов, но и ученых-филологов, журналистов, начинающих писателей НФ. Именно с подачи клуба «SFera» и было основана книжная серия «Сириус», предлагающая читателям произведения НФ и информацию о международном фэндоме, а также предоставляющая возможность литературного старта отечественным писателям и критикам НФ. В состав редакционной коллегии новой серии вошли члены клуба «SFera», а пост ответственного редактора занял многолетний издатель и большой любитель научной фантастики Боривой Юркович/Borivoj Jurkowič.

К настоящему времени (напоминаю: февраль 1983 года – W.) изданы 83 томика антологии (журнала). В каждый из них входят в среднем восемь произведений, значительную часть которых составляют переводы с английского, а также несколько страниц с критикой НФ и информацией о ней. Польская тематика гостила на страницах журнала лишь дважды – при оказии описания Евроконов 1980 и 1982 годов, когда представители Польши получили несколько значительных премий.

Неоспоримое достоинство серии – невысокая цена ее томов. Если в 1980 году книга серии «Кентавр» стоила в среднем 100 динаров, номер «Сириуса» продавался за всего лишь 30 динаров. Ныне, когда номинальная цена книг НФ составляет 300 – 400 динаров, «Сириус» при неизмененных параметрах удерживает на порядок меньшую цену – 40 динаров. И тем не менее, серия (антология, сборник, журнал) переживает серьезный кризис. Продажа единичного выпуска серии составляет около 25 тысяч экземпляров (при среднем тираже выпусков серии 40 тысяч экземпляров – W.) и неуклонно снижается.

И последнее – подобно западнонемецкому рынку НФ 1950-1960-х годов, югославский рынок НФ почти целиком американизирован. В глаза бросаются почти полное отсутствие отечественной литературы этого жанра и мизерная доля переводов с других помимо английского языков.

Ну и небольшое дополнение – серия «Сириус» дважды (1984 и 1986) получала премию Еврокона в категории «Лучший профессиональный журнал НФ». Всего в этой серии издано 164 выпуска (1976 – 1989). Боривой Юркович (1928 – 2006) редактировал ее вплоть до 1984 года (выпуски 1 – 101). В 1984 – 1986 годах редактором серии был Миливой Пашичек/Milivoj Pašiček (выпуски 102 – 127), в 1987 – 1989 годах – Хрвое Прчич/Hrvoje Prčič (выпуски 128 – 163/164). С 2011 года издается наследница «Сириуса» -- серия «Сириус Б/Sirius B».

18. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» уже четвертая «посадка» (Lądowanie czwarte). Редакция сообщает, что ее захлестнул поток текстов, присланных на конкурс, и заявляет, что среди них, увы, очень мало таких, которые заслуживают публикации в журнале. На этой же странице размещен черно-белый рисунок ИЕРОНИМА КОЗЛОВСКОГО/Hieronim Kozłowski.

19. Номер завершает очередной отрывок комикса с дальнейшими приключениями Фанки Коваля под названием «Стычка/Potyczka»

20. И у-п-пс… Кто-то из редакционных работников не доглядел и на внутренней стороне задней обложки оказался «Список бестселлеров/Lista bestsellerów» (то есть вся страница со списком и другой информацией без изменений) из предыдущего номера.


Статья написана 20 октября 2014 г. 20:41

9. В замечательный "Словарь польских авторов фантастики" Анджей Невядовский добавляет еще две персоналии: ученого-физика, автора НФ Анджея Чеховского/Czechowski Andrzej (род. 1947) и драматурга, автора книг для молодежи Казимежа Анджея Чижовского/Czyżowski Kazimierz Andrzej (1894 – 1977). Здесь же отрывок из фантастической повести К.А. Чижовского «Сумасшедший летчик/Szalony lotnik» (Lwów, 1925, «Biblioteka Iskier», t. 6).

10. В отделе рецензий Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski весьма даже хвалит «Limes inferior» Я.Зайделя (Janusz A. Zajdel «Limes inferior», Warszawa, Iskry, 1982), а Мацей Паровский/Maciej Parowski разбирается с «Курсом на столкновение» Б. Бейли (B.J. Bayley «Kurs na zderzenie», Warszawa,Czytelnik, 1982).

11. Далее следует очерк «Технология фантастики/Technologia fantastyki» Генриха Альтова/Genrich Altow – сокращенная версия очерка «Краски для фантазии», почерпнутого из сборника «Фантастика 71» (М., МГ, 1971) (перевод СЛАВОМИРА КЕНДЗЕРСКОГО).

12. В разделе «Наука и НФ» публикуется интервью, взятое Владиславом Маевским/Władysław Majewski у известного ученого-физика Анджея Каетана Врублевского/Andrzej Kajetan Wróblewski, названное «Зеленый сыр, зеленые человечки, зеленые головы/Zielony ser, zelone ludziki, zielone głowy».

Врублевский высоко ценит и любит научную фантастику, но весьма скептически относится к разного рода псевдонаучным теориям, идеям и публикациям. Жалуется на то, что хорошие научно-популярные книжки (вроде «Физики для поэтов» Robert H. March) издаются тиражом 5-10 тысяч экз. и не переиздаются, хотя тот же Дёникен поимел в Польше уже три издания по 50 тысяч экз., а KAW шарахнул какую-то ерунду про бермудский треугольник тиражом и вовсе 100 тыс. экз.

13. В статье «Поиск десятой планеты/Poszukiwanie dziesiątej planety» Арнольд Мостович/Arnold Mostowicz продолжает популяризировать теорию Захарии Ситчина относительно возможности существования десятой планеты Солнечной системы, опираясь на его первые книги: «Двенадцатое небесное тело» и «Ступени в космос» (напоминаю: 1983, другие книги еще не вышли) и коммуникат NASA от 12 июня1988 года, в котором сообщалось, что два космических корабля «Pioneer» возможно вскоре откроют десятую планету Солнечной системы, которая находится в отдалении около 84 миллиардов километров от Плутона и Нептуна.

14. В статье «В сети кристалла/W sieci krzyształu» Мацей Иловецкий/Maciej Iłowiecki обсуждает очень интересную теорию, согласно которой на Земле существуют некие особые точки, которые служат узлами геометрически правильной сетки, элементы которой напоминают грани кристаллов.

15. Далее на страничку научно-популярные заметочки из раздела «Космос начинается на Земле».

16. В преддверии очередного Еврокона, намеченного на октябрь 1973 года в Любляне, югославские фэны 5-6 февраля провели в Загребе свой конвент – «SFera Con 4», в котором принял участие и Анджей Вуйцик/Andrzej Wójcik. Всего в заседаниях и прочих мероприятиях конвента участвовали около 150 человек. Почетным гостем был американский писатель и критик НФ, составитель и редактор множества замечательных антологий НФ, профессор англистики в университете штата Канзас, председатель World SF Research Association (и пр. и пр.) Джеймс Ганн/James Gunn.

С ним случилась занятная история, изрядно насмешившая фэнов. Незадолго до конвента американское консульство в Загребе известили о том, что рейсовым самолетом из Парижа прибывает Gunn. В консульстве чего-то не допоняли и отправили в аэропорт сотрудника с доверенностью на получение посылки с gunn (пистолетом). В общем, профессору пришлось поскучать в зале ожидания, пока поднятые по тревоге таможенники искали по всему аэропорту «пропавшее» оружие. Вуйцик, надо отдать ему должное, времени зря не терял и договорился о своем полномочном представительстве Ганна на переговорах с возможными польскими издателями относительно издания авторских книг и антологий уважаемого профессора. Что немаловажно – с оплатой гонорара «злотувками». Так что вот кого надо благодарить за весьма ценное и полезное (и своевременное) издание на польском языке замечательного четырехтомника «The Road to Science Fiction»…

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх