Переводчики и переводы


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Переводчики и переводы» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Переводчики и переводы


Модераторы рубрики: Ny

Авторы рубрики: kdm, Katy, sham, Vladimir Puziy, volga, Kons, Papyrus, bydloman, iRbos



Статья написана 18 сентября 2008 г. 12:36
[IMGRIGHT]http://www.geocities.com/darren_st04/the-...[/IMG]

Из письма читателя (особенности стиля и орфографии сохранены): «Лично меня не авторские ссылки раздражают. Они вмешиваются в процесс чтения. И если авторские ссылки ещё можно простить, то ссылки переводчиков выглядят слишком самонадеенными».



Сразу предупрежу, что на сей раз выбрала материал не совсем обычный. Несмотря на имя автора, «Кот без дураков» Терри Пратчетта – это не фэнтези-роман, а всего лишь эссе. Правда, большое и – в лучших пратчеттовских традициях – юмористическое. Чем это нам интересно? Юмор в «Коте без дураков», как нередко бывает у Пратчетта, замешан на культурных реалиях. О том, как удачно переводчик Виктор Ланчиков перенес текст из одной культуры в другую, мне бы и хотелось сегодня поговорить.

Судя по отзывам на «Лаборатории Фантастики» и в целом в интернете, это эссе, изданное в виде отдельной книги с иллюстрациями, неплохо знакомо русскоязычному читателю. Более того, его цитируют, советуют почитать… любят. По сути книга довольно проста: автор перечисляет признаки и привычки «Настоящих» котов, подкрепляя их примерами из жизни, наукообразными рассуждениями и экскурсами в историю. Особая прелесть, однако, в том, как это все написано.
цитата
The chosen name should also be selected for maximum carrying power across a busy kitchen when, eg, a bag full of prime steak starts moving stealthily towards the edge of the table. You need a word with a cutting edge. Zut! is pretty good. The Egyptians had a catheaded goddess called Bast. Now you know
why.

И еще один совет тем, кто выбирает имя для кота: оно должно разить, как молния. Это особенно важно, когда вы, например, хлопочете на кухне и вдруг замечаете, что пакет с отборным куском вырезки начинает тихо-тихо ползти к краю стола. Тут-то вам и пригодится какое-нибудь энергичное словцо. Вот, скажем, "Кыш" – очень хорошее имя. У древних египтян была богиня с кошачьей головой по имени Баст. Теперь вы понимаете, почему ее так назвали.

Неплохо, правда? Давайте в первом же примере внимательнее присмотримся к переводу. Сразу видно, насколько легкий и красивый текст получается у В.Ланчикова: сохранена идиоматичность (maximum carrying power – разить, как молния), включены естественные разговорные интонации («тут-то вам и пригодится»; «вот, скажем»).

Живость стиля Пратчетта в переводе кое-где даже подчеркивается:
цитата
Some dogs are alsatians, which is just a wolf in a collar, biding its time.
Взять хоть восточноевропейскую овчарку: чем не волк с ошейником, только законспирировавшийся до поры до времени?


цитата
Hey, I'm being watched, let's eat some grass, that'll worry them.
Ага, они за мной наблюдают? А я вот сейчас травки пожую, пусть подергаются.

Удачно выбранные словарные соответствия сохраняют юмор фразы. Вот еще один пример:
цитата
Try to avoid inheriting cats unless they come with a five figure legacy, or at least the expectation of one.
Всеми силами старайтесь отбрыкаться от такого наследства, разве что вместе с кошкой вы получаете – или надеетесь получить – пятизначную сумму.


С переосмысленными фразеологизмами Пратчетта переводчик обращается не менее уверенно.
цитата
...still scratching a living here and there – не сидят сложа лапы, а сами добывают себе мышей насущных.

(Английская идиома «scratch a living» – зарабатывать себе на жизнь, дословно: «выцарапывать» – применительно к кошкам звучит комично. Поскольку в русском языке прямого аналога нет, переводчик сдвигает в «кошачесть» два похожих по смыслу фразеологизма. Комический эффект сохраняется.)

цитата
Kittens and children get on like a house on fire – and just think about what actually like is a house on fire.
Детей и котят водой не разольешь. Представляете, как они куролесят, если их приходится разливать водой!

(А в этом случае в переводе просто переосмысляется другая идиома. Интересно, как переводческая мысль пришла от огня к воде :) )

Впрочем, юмористический эффект у Пратчетта достигается и многими другими способами. Например, отмеренным в малых дозах канцеляритом:
цитата
it is also held that Real cats don't go anywhere in neat wicker Nissen huts with dinky little bars on the front.
Столь же острую критику вызвало положение, согласно которому Настоящие коты не потерпят, чтобы их перевозили в аккуратных плетеных ящичках барачного типа с изящными решетчатыми дверцами.

(Английский пассив передан в переводе двумя клише из официальных документов – и ярче проступила пародийность текста.)

А как вам такая пародия на рекламные объявления?
цитата
Headless shrews are always popular. For that extra splash of colour, you can't beat miniature sets of innards.
Они любят дополнить интерьер безголовой тушкой землеройки. А как украсят обстановку кишочки какого-нибудь грызуна!
(Одни рекламные клише заменяются в переводе на другие, более привычные русскоязычному читателю.)

Не обошлось у Пратчетта и без исторической стилизации. Точнее, псевдоисторической: добавление –e ко всем словам – пародия на английский язык столетия эдак XV, когда многие существительные действительно выглядели как на вывеске сувенирного магазина из «Шрека»: «Ye Olde Souvenir Shoppe».
цитата
While on his way to deliver an epistle he is said to have tripped over a cat and shouted, 'In faith, I wysh that Damned Mogge wode Goe Awae and Never Come Backe!'
Споткнувшись, святой в сердцах вскричал: "Истинно аз глаголю! Да сгинет сия окаянная тварь с глаз моих на веки вечные!"

Поскольку речь о святом, церковнославянские элементы, возникшие в переводе, очень даже уместны. При переводе серьезной литературы, надо отметить, славянизмы вряд ли бы использовались, но подчеркнуто ненаучная и веселая стилизация Пратчетта требует такого же «несерьезного» подхода.

Особая радость для читателя – авторские неологизмы. Чего стоят одни вымышленные породы котов? Smoocher (доберман-клянчер), pussky (шляйка), St Eric (сенмурнар)… В переводе, как и у Пратчетта, использованы разные приемы: название собачьей породы комбинируется то со смешным словом, подходящим по смыслу, то с чем-то «кошачьим».

Замечательным вышел перевод авторской пародии на мудреные названия геологических эр: Obscene Age (дословно «пошлый, непристойный», по звуку напоминает Pleistocene, «плейстоцен») – Мерзозойская эра. Ну, и перевод клички кота в посвящении тоже удачный: Oedipuss – Котокомба. Сохранен способ словообразования (узнаваемое слово + «кошачье»), а Эдип с контекстом никак не связан, потому с ним расстались без вреда. И главное, исходное слово «катакомба» само по себе яркое и уже наполовину смешное – что и требуется при переводе подобных книг.

Перенос текста из одной культуры в другую, конечно, требует внимательного отношения к реалиям и аллюзиям. Тут-то мы и возвращаемся к эпиграфу: все ли надо объяснять и как? В учебниках перевода, да и по логике вещей, с реалиями, которые мало что скажут русскоязычному читателю, надо что-то делать. (Вы спросите, судьи кто? Обычно сам переводчик держит в уме некоего гипотетического «среднего читателя» данной конкретной книги и подстраивается под его культурный багаж и ожидания. В динамичном триллере или дамском романе сноски обычно неуместны, а вот в каком-нибудь высоколобом культурном коллаже – в самый раз.)
Итак, «Кот без дураков» – легкий, веселый, слегка публицистический. Давайте посмотрим, что делает со всевозможными реалиями и аллюзиями опытный переводчик.
1) со свистом опускает или заменяет обобщающим словом:
цитата
The advertising industry took centuries to cotton on to that beguiling truth, but when it did, it sold an awful lot of Cabbage Patch dolls.
Чтобы уразуметь, как безотказно действует это предложение, создателям рекламы понадобились века. А когда уразумели, торговля пошла как по маслу.

the Flying MсNuggets – закуска певчая на жердочке


2) заменяет чем-то похожим, но более привычным в нашей культуре:
цитата
Mr T – Рэмбо

3) ненавязчиво объясняет прямо в тексте:
цитата
…was found sitting proudly beside a miniature rodent Somme on the doorstep.
…раскладывал трупики грызунов на крыльце, словно пытался изобразить пейзаж после битвы на Сомме.

…these great tawny brutes that sit yawning under the hot veldt sun or burning bright in jungles…
…рыже-карие зверюги, которые, позевывая, изнывают под жарким солнцем пустыни или прячутся "в глубине полночной чащи", как сказал поэт. (Здесь, конечно, аллюзия на стихотворение «Тигр, тигр» У.Блейка, которую В.Ланчиков тактично не разворачивает до конца, не лишает читателя радости открытия :))

4) добавляет краткое, но не сухое примечание-сноску:
цитата
Or perhaps there is now a Lorry cat undreamed of by T. S. Eliot.
Не исключено, что есть в природе и Грузовичный кот, о котором Томас Элиот [Речь идет о стихотворном цикле Т.С. Элиота "Популярная наука о кошках, написанная старым Опоссумом", который лег в основу мюзикла Э. Ллойда Уэббера "Кошки". (Примеч. пер.)] понятия не имел.

It is almost impossible to get a horse's head into a cat basket.
Запихнуть отрезанную лошадиную голову в корзину коту не так-то просто [Намек на эпизод из фильма Ф. Копполы "Крестный отец": желая запутать своего недруга, мафиози кладут ему в постель отрезанную голову его скаковой лошади. (Примеч. пер.)].

Один простой прием за другим – и складывается новый текст, который вызовет у русскоязычного читателя приблизительно те же эмоции и ассоциации. Пресловутого «мистера с аршином» читатель не увидит, зато и на незнакомых реалиях читатель не споткнется – разве это нужно в развлекательном тексте? И опять-таки, чем опытнее и талантливее переводчик, тем естественнее выглядит эта работа с реалиями. Тем лучше у него выходят «башмачки» (см. первый пост колонки).

Ну, и на десерт – еще одна пародийная аллюзия, а заодно и доказательство, что анализ «Кота без дураков» на этом сайте не так уж неуместен.
цитата
…among the domes and tubes of some orbiting colony, hundreds of years from now, dynamic people with sturdy chins, people who know all about mining asteroids and stuff like that, will still be standing
outside their biomodule banging a plastic plate with a spoon.
And yelling 'Zut!' or 'Wip!', if they’ve got any common sense.

…и через сотни лет среди куполов и трубных переходов космической станции, вращающейся вокруг Земли, можно будет увидеть знакомую картину. Возле биомодуля стоит человек с волевым подбородком, знаток по части добычи полезных ископаемых на астероидах. Стоит и колотит ложкой по пластмассовой миске.
И если у него есть хоть сколько-нибудь житейского опыта, орет: "Шасть!" или "Плюх!"


Вот такой скромный шедевр… Хочу ли я сказать, что мы им обязаны переводчику? И да, и нет: с одной стороны, писательский талант Т.Пратчетта сквозит даже в не самых удачных переводах. С другой, без блестящей работы Виктора Ланчикова эта книга вполне могла бы потеряться и стала бы разве что достоянием библиографов. А так – кто знает? Может, именно у нас Кампания За Подлинную Кошачесть найдет в конце концов самую большую поддержку ;-)

Статья написана 17 августа 2008 г. 18:50

[IMGRIGHT]http://pics.livejournal.com/katyalleycat/...[/IMG]

-- Когда девятьсот лет тебе будет,

не сможешь хорошо выглядеть, а?

Магистр Йода. «Звездные войны:

эпизод VI. Возвращение джедая»



Вам наверняка приходилось слышать страшные истории о том, как переводчик «сделал» автора. Мол, у себя на родине писатель Х ничего не представляет, а вот у нас его романы расцветили, раскрасили – короче говоря, переписали до неузнаваемости. Если поискать в сети отзывы на произведения Клиффорда Саймака «у них» и «у нас», может создаться именно такое впечатление: на «Заповедник гоблинов» три отзыва на Амазоне да пара рецензий особых ценителей, гурманов от литературы. Правда, в выражениях все больше восторженных («безоговорочно рекомендуется», «почти идеальная смесь остросюжетности, юмора и высокой морали», «прекрасный и незаслуженно забытый роман»), но очень уж этого мало по сравнению с русскоязычным сегментом сети. Конечно, многое можно объяснить книгоиздательской спецификой советского времени: переводной фантастики публиковалось мало, зато доходило до нашего читателя самое лучшее. В подобной ситуации трудно не заметить достойное произведение!..

И все-таки предложу вам другую рабочую гипотезу: своей популярностью у нас Саймак отчасти обязан превосходным классическим переводам. Давайте посмотрим, что произошло с романом «The Goblin Reservation» в переводе на русский и попробуем ответить на вопрос: это «тот же» Саймак или улучшенный вариант? Или -- о ужас -- совсем искаженный?

По объему роман невелик, почти повесть. Однако в семь с небольшим авторских листов уместились и космические путешествия, и враги-инопланетяне, и хрустальные планеты, и биомеханический тигренок, и гоблины с драконами… Несмотря на эту невероятную мешанину, практически все действие происходит в университетском городке Висконсина или в окрестностях. Самые возвышенные и лиричные строки романа – описания осенней природы этих мест.

цитата
It had been late summer when he'd left for the Coonskin system and the hills still had worn their mantle of dark green, but now, in the middle of October, they would have burst into the full color of their autumn dress. There'd be the winy red of oak and the brilliant red and yellow of the maples and here and there the flaming scarlet of creeping vines would run like a thread through all the other colors.

Он отправился в систему Енотовой Шкуры на исходе лета, и холмы все еще были облачены в темно-зеленые одежды, но теперь, в середине октября, они, конечно, уже блистают всеми пышными красками осени: винный багрянец дубов, багрец и золото кленов и пламенеющий пурпур дикого винограда, как нить, сшивающая все остальные цвета.

В прошлый раз я уже упоминала о таком признаке хорошего перевода, как удачный выбор словарного соответствия. Посмотрите, какие в предыдущем примере переводчик выбирает слова для передачи цветов. Захватывающая картинка из оригинала без помех переходит в русский текст, а восхищение автора становится еще ярче и заметнее.

В то же время перевод очень точно повторяет оригинал, не опускаясь до кальки, неестественно-английских конструкций:

цитата
great, dark purple masses rimmed by a pale blue autumn sky

темно-лиловые громады в венце молочно-голубого осеннего неба

В речи персонажей не меньше интересного. Главный герой романа – преподаватель университета, многие действующие лица так или иначе связаны с научной деятельностью. Будьте уверены, выражаются они соответственно.

цитата
in a situation such as that, mouth-to-mouth tradition would be most persistent

При подобном положении вещей изустные предания, переходящие от поколения к поколению, как правило, сохраняются

цитата
Just not ready to foreclose even on the Devil.

Но я не склонен априорно отрицать существование даже Сатаны. (это сам профессор Максвелл)

Любопытный момент: если тщательно сопоставлять каждую фразу с оригиналом, в переводе реплики многих персонажей окажутся намного длиннее. По всей видимости, это сознательное решение переводчика. Мы теряем ритм – зато приобретаем великолепную наукообразную манеру речи, а значит, сохраняется юмор оригинала. Очень живо представляется, как неадерталец Оп, прихлебывая из банки самогон, говорит:

цитата
"I'm hard put to it," said Oop, "to decide if I should rejoice or mourn. Perhaps a bit of both, leaving some room for wonderment at the strange workings of human destiny.

– Передо мной стоит дилемма, – сказал Оп, – должен ли я предаваться радости или горю? Наверное, и радости, и горю понемножку, оставив место для смиренного удивления перед неисповедимыми путями человеческих судеб.

Юмористический эффект достигается в романе и другими способами. Вот, например, как показано неуверенное владение языком в речи инопланетянина: нарушения сочетаемости слов, грамматические ошибки…

цитата
"Once again apology," said the Shrimp, with firmness, "but she thinks it best. There is much hithering and thithering, by many types of creatures, to learn your whereabouts."

– Еще одно извинение, – твердо объявил Краб, – но она считает, что нужно так. Очень много типов разных существ снуют там и сям, чтобы узнать место, где вы есть.

… а то и чрезмерная напыщенность, устарелость речи:

цитата
"Can you tell me," asked Maxwell, "how Miss Clayton knows my whereabouts?"

Said the Shrimp, "I truly do not know."

"All right, then. You'll thank Miss Clayton for me?"

"With gladness," said the Shrimp.

– Кстати, – сказал Максвелл, – а откуда его узнала мисс Клейтон?

– Поистине сие мне неведомо, – ответил Краб.

– Ну, хорошо. Поблагодарите от меня мисс Клейтон, пожалуйста.

– С восторгом и удовольствием, – сказал Краб.

Чем не английский некоторых наших соотечественников, которым в пору железного занавеса пришлось учиться по книгам XIX века и старым учебникам? ;-)

цитата
"There is a certain advantage, sir," warned Mr. Marmaduke, "in being on the winning side."

– Быть на стороне победителя, милостивый государь, – угрожающе произнес мистер Мармадьюк, – это немалое преимущество. (Еще один инопланетянин; правда, в этом случае архаизмы не столько вызывают смех, сколько подчеркивают холодность и враждебность говорящего)

А вот и наш старый знакомец из предыдущего разбора, гоблин О'Тул. В речи этого древнего существа, помнящего, по его словам, как варвары стучались в ворота Рима, встречаются и простонародные выражения, и архаизмы:

цитата
"It is them no-good bummers!" he shouted. "It is them lousy trolls. I've told them and I've told them to leave them broomsticks be. But no, they will not listen. They always make the joke. They put enchantment on them."

– Это все они, негодники и паршивцы! – вопил он. – Это все они, мерзкие тролли! Сколько раз я им втолковывал: летит себе помело и летит, а вы не вмешивайтесь! Так нет! Не слушают! Только и думают, как бы это шутку сшутить. Наложат заклятие, и все тут…

(Очень творчески применена компенсация: просторечное «them» вместо «these» передается совсем в другом месте высказывания, причем уже не грамматически, а лексически: «шутку сшутить».)

цитата
"Then for sheer joy," cried Mr. O'Toole, "we three shall down great tankards of October ale.

– Тогда на радостях мы все трое, – вскричал О`Тул, – испьем по большой кружке доброго октябрьского эля!

(Опять компенсация: устаревшая грамматическая форма «shall» передается лексически, «испьем»)

Особенно часто в речи О’Тула встречается инверсия:

цитата
you tell them trolls no more enchantments they shall make.

скажите этим троллям, чтобы они не смели заклятия накладывать

цитата
"My mounting stone they took," raged Mr. O'Toole, "with malicious intent of putting me afoot."

– Они забрали мой сажальный камень, – гневно объявил мистер О`Тул, – со злобным и коварным намерением обречь меня на пешее хождение.

цитата
"Them dirty trolls," said Mr. O'Toole, grinding his teeth in fury, "at nothing will they stop.

– Эти подлые тролли! – мистер О`Тул в ярости заскрежетал зубами. Ни перед чем не останавливаются, негодяи!

цитата
I deep am in the dumps.

Я погружен в глубокое расстройство.

цитата
"Who," the O'Toole demanded, "along can get with them. Obstinate things they are and without a shred of honor and of common sense bereft..."

– А кто, – возмущенно спросил О`Тул, – поладить с ними может? Упрямцы без чести они, и разум со здравым смыслом равно им чужд!

Внимательный читатель, как Dark Andrew http://www.fantlab.ru/user143 в прошлом разборе, обязательно заметит, что в переводе инверсия передается не всегда. Считать ли это переводческим упущением? Давайте попробуем разобраться.

Вообще инверсия в речи персонажей может иметь самые разные функции. Например, у магистра Йоды это уникальная манера речи инопланетянина и духовного учителя, который к тому же обладает даром предвидения (так объясняет его манеру ставить самое важное слово предложения в начале сам создатель персонажа, Фрэнк Оз). Если уникальная, значит, на перевод уже не так влияет русская литературная традиция, частотность этого выразительного средства и так далее. Можно переводить максимально близко к тексту.

А вот с речью О'Тула совсем другая история: он говорит на устаревшем английском языке, почти шекспировском – не зря в романе фигурирует сам Бард! Мы не встретим у О'Тула архаичных форм вроде «thy» или «doth», но вот порядок слов в речи старого гоблина гораздо более свободный, чем в современном английском. Англоязычному читателю инверсия, подкрепленная устаревшими словами, говорит об архаичной манере речи. Значит, в переводе самое важное – передать это впечатление устарелости. Проблема в том, что русскоязычному читателю инверсия покажется скорее оригинальной особенностью (совсем как у Йоды). У нас-то порядок слов был относительно свободным и четыреста лет назад, и сейчас! Поэтому в переводе лучше убрать часть «оригинальности» инверсий и добавить «устарелости» лексическим способом -- что и сделала (причем блистательно) Ирина Гурова.

Ну, и напоследок, раз уж мы вспомнили про Барда, поделюсь прелюбопытной находкой. При сравнении текстов оказалось, что "шекспировский вопрос", решенный у К. Саймака, остался у И.Гуровой открытым!

Обратите внимание на афишу лекции Уильяма Шекспира, приглашенного в будущее Институтом времени:

цитата
"How It Happened I Did Not Write The Plays"

«ПИСАЛ ЛИ Я ШЕКСПИРОВСКИЕ ПЬЕСЫ»

И далее по тексту:

цитата
"Nay, not the Bard," said Shakespeare. "I will not have you call me it. I be no more than an honest butcher and a dealer in the wool."

"A mere slip of the tongue," Oop assured him. "We have grown so accustomed..."

"Aye, aye, I know," said Shakespeare. "One mistake treads hard upon the footsteps of the one it follows."

– А почему вы зовете меня бардом? – спросил Шекспир. (опущено: «Не называйте меня так. Я всего лишь честный мясник и торговец сукном»)

– Извините, – сказал Оп. – Мы уж так привыкли…

(опущено: «Да, да, знаю, -- сказал Шекспир. -- Одна ошибка, следуя по пятам за другой, углубляет ее след»)

(Для интересующихся добавлю, что в оригинале благодаря путешествиям во времени автором наследия окончательно и бесповоротно признан граф Оксфорд.)

Вот такая литературоведческая загадка. Переводился ли роман по другой редакции текста? А может, перевод изменен по требованию цензуры?


Как бы то ни было, перевод «Заповедника гоблинов» Ирины Гуровой стал частью русскоязычной культуры. Пусть даже этому великолепному тексту «девятьсот лет», его очарование не стерлось. Ну, и сакраментальный вопрос: Саймак это улучшенный, ухудшенный или самый что ни на есть подлинный? Читайте примеры и судите сами 8-)


Статья написана 2 августа 2008 г. 23:32

Часто бывает, что читатели цитируют иностранного автора в переводе и даже не задумываются о том, что слова могли принадлежать совсем не ему. Причем явление это скорее психологическое и нисколько не зависит от образования и рода деятельности. Помню, как один лектор упоенно анализировал символику в стихотворениях Джона Донна – по переводам! Те же, кто по долгу службы или по любви интересуются переводами, быстро утрачивают... скажем так, читательскую невинность. И задают дополнительные вопросы.

Совсем недавно я прочитала в ЖЖ Petro Gulak’а выражение «с дивной избирательностью». Многие наверняка помнят про октябрьский эль, в который «с дивной избирательностью» падают всякие жучки в «Заповеднике гоблинов» К.Саймака. А интересно, у скольких мелькнула мысль: так это выражение Саймака или Ирины Гуровой? (Дотошный и научно мыслящий Михаил Назаренко наверняка уже заглядывал в оригинал, а я посмотрю сейчас :-))

цитата
"We'll put in bugs," said Oop. "We'll go out and catch a bucket full of them and dump them into it."

The O'Toole was beside himself with anger, his face a flaming purple. "Understand you do not," he screamed at them. "Bugs you do not go dumping into it. Bugs fall into it with wondrous selectivity and-"

– Мы набросаем в него жучков, – пообещал Оп. – Наберем целое ведро и высыпем в чан.

О`Тул захлебывался от ярости. Его лицо побагровело.

– Невежество! – визжал он. – Жуков ведрами в него не сыплют. Жуки сами падают в него с дивной избирательностью и…

Все просто. Из нескольких русских соответствий – удивительный, дивный, чудесный – выбрано самое подходящее по стилю для архаичной и слегка помпезной речи старого гоблина. Элементарное переводческое действие, а ведь как играет! Из таких мелочей и складывается хороший перевод.


Впрочем, сегодня я собралась рассказать о другом переводе. Помню, что проглотила «Песню трактирщика» залпом. Потом перечитала еще раз. И еще. Это было моим первым знакомством с автором, и я подумала: неужели Бигл и в оригинале так хорош? И лишь гораздо позже удалось заглянуть в английский текст, сравнить по строчке с переводом – и восхититься.

Хотя надо сказать, построчно да пословно сравнивать оригинал и перевод – дело неблагодарное. Часто выбор переводчика имеет смысл только в контексте всей книги. «Песня трактирщика» -- роман необычный, похожий на устное интервью со многими персонажами, только не в нашем мире, а чужом, где неведомый зверь шекнат воплями зовет шекнатицу, где над пустошами летают врайи-жрицеловы, где жизнь людей чем-то похожа на наше средневековье. Каждый герой – деревенский парень, трактирщик, лис-оборотень, темнокожая воительница и даже поваренок – говорит в своей манере, своим голосом, кто покрасивее, кто погрубее. В английском эти особенности передаются одними средствами, в русском – другими.

Например, речь лиса. В оригинале он говорит обрывочными фразами, без артиклей, часто употребляет положительные эпитеты по отношению к себе. Так и слышится самодовольный ехидный шепоток.

цитата
No sound, just me breathing, so sleepy, so good. Lal looks out window, watches pretty chickens roosting in bush.

Ни звука. Только я дышу — такой сонный, такой славный… Лал подходит к окну, смотрит на вкусных цыплят, которые устроились на ночлег в кустах.

цитата
Something tasty rustles beside pathway, hurrying home. Never gets there.

У тропинки шуршит что-то вкусненькое, торопится в свою норку. Не дошуршало.

Видите? В переводе используются другие средства: уменьшительные суффиксы, более разнообразные эпитеты – а эффект тот же.

Другой пример, из речи другого персонажа:

цитата
Well, Marinesha was fond of it, at least. They suited each other nicely, those two.

Ну, по крайней мере, Маринеша ее очень любила, эту курицу. И мозгов у обеих было поровну.

Вторая фраза – переводческая вольность или именно то, что должен сказать грубоватый, сердитый трактирщик? Как по мне, в переводе даже выразительнее.

Для речи служанки-Маринеши тоже нашлись яркие словечки:

цитата
hulking creature – неуклюжая баба

ugly boots – сапожищи

Выразительные средства, более типичные для английского языка – повторение, курсив – превращаются в переводе в более «русские».

цитата
Rosseth has been told and told and told to block up that place.

Ну сколько раз повторять этому Россету, чтобы заделал ту дыру под баней!

И во всем тексте никаких английских калек, даже самые простые слова вроде «good» переводятся разнообразно и естественно:

цитата
“A good, good friend? It is most, most urgent?”

— Старую, добрую знакомую? По срочному делу?

цитата
Lukassa kisses nose, says, “Be good.”

Лукасса целует в нос, говорит:

— Не шали!

А подобрать такое удачное соответствие к слову «momentum» сможет далеко не каждый. В словарях вы ничего подобного не найдете.

цитата
...neither he nor his horse had a step or a thought or a hope left in them—they were completely out of momentum, do you see, and that is quite the worst thing you can be short of, you may believe me.

...ни он, ни его конек не могли сделать больше ни шага, и не осталось у них ни единой мысли, ни капельки надежды — кураж у них иссяк, понимаете? А когда кураж иссяк — тут уж дело совсем плохо, можете мне поверить. [из речи немолодой провинциальной актрисы]

Метафоры в переводе звучат легко и понятно. Бывает, что один образ иногда подменяется другим, но выразительность нисколько не страдает. Посудите сами:

цитата
Lal said later that she was certain their prankish luck had brought them upon a natural, a wandering carrot.

Лал потом говорила, она поначалу решила, что их капризная удача подсунула им дурачка с кочерыжкой вместо головы. [в оригинале "бродячая морковка"]

цитата
My father taught me that, how to catch a guest’s ear without losing either the guest or your own ears.

Это отец меня научил — как привлечь внимание постояльца, не распрощавшись ни с постояльцем, ни с собственным языком. [в оригинале "поймать ухо постояльца, не распрощавшись... со своим". Не наше выражение]

цитата
…another, a woman, was plucking at Lukassa’s bridle, crying a bargain in silken petticoats. “Two for hardly more than the price of one, my lass—a sweet snowdrift of ruffles for a lover to wade through!”

Лошадь Лукассы ухватила под уздцы торговка, предлагая шелковые юбки. «Две штуки почти в ту же цену, как одна, моя красавица! Сплошные рюшики да оборочки — будет где милому поиграться!» [в оригинале "снежный сугроб", по которому должен бродить несчастный милый :-)]

И так далее, и так далее...

Примеров может быть много, я привела лишь самые типичные. Загляните в книгу сами -- весь текст такой же легкий, искристый, увлекательный. Чей же он теперь, Питера Бигла или Анны Хромовой? Я бы сказала, Бигла. Такого, каким он должен быть для русского читателя.

P.S. В каждом переводе есть свои находки, типичные и не очень. В одной рецензии все, увы, не перечислить. Буду раскрывать тему постепенно 8-)





  Подписка

Количество подписчиков: 244

⇑ Наверх