Другая литература


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Другая литература» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Другая литература


В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.

Обратите внимание: Список открытых библиографий авторов-нефантастов (FictionLab).

Если Вы помещаете рецензию на книгу, то помните базовые правила:

• объём не менее 2000 символов без пробелов,

• в тексте должен быть анализ, а не только пересказ сюжета и личное мнение нравится/не нравится (это должна быть рецензия, а не отзыв),

• рецензия должна быть грамотно написана хорошим русским языком,

• при оформлении рецензии желательна обложка издания и ссылка на нашу базу (если книга имеется в базе сайта)

Модераторы рубрики: Aleks_MacLeod, Ny

Авторы рубрики: killer_kot, intuicia, chivel, Papyrus, Petro Gulak, suhan_ilich, sham, Kons, ula_allen, WiNchiK, baroni, С.Соболев, votrin, PetrOFF, Jacquemard, Кечуа, voroncovamaria, LadyKara, Sfumato, Apiarist, k2007, Мэлькор, primorec, Славич, DeMorte, Pirx, Вася Пупкин, saga23, e-Pluto, glupec, Берендеев, volga, Evil Writer, evridik, atgrin, Edred, isaev, Тиань, vvladimirsky, Алекс Громов, sibkron, ЭльНора, Вертер де Гёте, SeverNord, Арлекин, NataBold, БорЧ, монтажник 21, domenges, Кел-кор, AkihitoKonnichi, Zivitas, georgkorg, Календула, ami568, Deliann, radals, А. Н. И. Петров, Zangezi, negrash, Ведьмак Герасим, mif1959, Ank, neo smile, smith.each, Andy-R, Wind, Родон, DariaShlegel, Leomund, mr_logika, Mishel78, JimR, laapooder, Shean, Леонид Смирнов, Brain-o-flex, PanTata



Статья написана 19 октября 2011 г. 01:16
Размещена:

Букеровская премия / (The Booker Prize) 2011

19 октября 2011 г.
Джулиан Барнс «Предчувствие конца»
Julian Barnes «The Sense of an Ending»


Статья написана 15 октября 2011 г. 16:33
Размещена:

"Российская Газета" (РГ) продолжает печатать интервью с финалистами литературной премии "Большая книга".

Писатель и сценарист Алексей Слаповский, автор романов "Качество жизни" и "День денег", создатель сценариев к таким популярным телесериалам, как "Остановка по требованию" и "Пятый угол". В финал "Большой книги" вышел его новый роман "Большая книга перемен".

Российская газета: Ваш последний роман — о нашей действительности или все-таки о чем-то большем, вневременном?

Алексей Слаповский: О нашей действительности. Которая включает большое и вневременное. Потому что о любви, деньгах, долге, дружбе, о Боге и богах, о поколениях. Возможно, это самое реалистичное из всех моих произведений. Но предчувствую, что следующая книга будет чистым вымыслом. И опять будут критики гадать, куда меня запихнуть.

РГ: С чего для вас началась литература: с драматургии или все-таки с прозы?

Слаповский: Со стихов. Было исписано и выкинуто несколько общих тетрадей. К счастью, нигде не опубликовал. Потом были песни. Но всерьез все-таки началось с пьес. Первая, одноактная, написанная примерно в 1983-м году, называлась "Анкета". В голове у меня без перерыва звучали диалоги, я их записывал. За пару лет написал штук десять одноактовок. Но решил, что "лета к суровой прозе клонят", начал писать повесть. О любви. Однако собственная авторская речь мне мешала. Я ее выкинул, оставил диалоги, получилась опять пьеса. Уже большая, в двух действиях. Ее и поставили в 1986-м году в Ярославле под названием "Любил, люблю, буду любить". Все, сказал я себе, ты окончательно драматург. И пошел катать пьесы дальше. Но в одной из них герои стали меньше болтать, больше задумываться. И ремарки становились все длиннее. Я понял, что пишу прозу. И сразу же, размявшись несколькими рассказами, начал роман "Я — не я". А в 1999-м я начал писать сценарии — так, как их не пишут нормальные люди: для себя, в стол. Просто чтобы попробовать. И тут вдруг сначала предложение от киношников, а потом от телевидения. Дескать, составьте какую-нибудь заявку, а мы посмотрим. Я составил, они посмотрели. Заявка называлась "Остановка по требованию". В следующем году появился сериал. Так я обрел третью профессию. С ними тремя до сих пор и живу. При этом больше всего я люблю писать о том, как разговаривают люди. Возможно, это вообще самое интересное в жизни.

РГ: Насколько сильно влияет работа над пьесами и сценариями на прозу? Формирует ли драматургия ваш писательский метод?

Слаповский: Всё влияет на всё. Насчет формирования — вряд ли. Хотя некоторые считают, что моя проза более драматургична, чем мои же пьесы. Сценарии же при всем к ним уважении, технологичны, я этого опыта при работе над прозой стараюсь не использовать. Но иногда сам влезает.

РГ: Нет ли, по-вашему, некоего диссонанса в том, чтобы одновременно быть автором сценариев к телесериалам и финалистом премии "Большая книга"?

Слаповский: Я понимаю суть вопроса. Само слово "телесериалы" подразумевает второй сорт. Но, во-первых, их тоже можно делать хорошо. А во-вторых, у меня есть не сериалы, а телевизионные фильмы, в том числе по книгам "Я — не я" и по "Синдрому феникса", этот роман, между прочим, тоже входил в финал БК. А сейчас написан сценарий по книге "Пересуд". Никакого диссонанса. Единственное неудобство касается не меня, а зрителей и читателей. Для некоторых я по определению не могу быть хорошим писателем, поскольку, фи, сериальщик! Они даже и читать не будут. А многие зрители понятия не имеют, что я писатель. Некоторые коллеги говорят: ты портишь сам себе репутацию. Но я ж не виноват, что время приучило людей к "брендовости" и привычке все раскладывать по полкам. Меня трудно позиционировать, я это знаю. В Интернете, набрав мою фамилию, можно наткнуться на кучу определений: "постмодернист", "реалист", "абсурдист", "народный", "попсовый" и даже "создатель интеллектуально-психологических романов". Короче, будто целая бригада работает под моим именем. А репутацию себе порчу, да. Тем еще, что фильмы по моим сериалам получаются неплохими. Были бы они действительно чистым "мылом", прошли тихо, никто бы внимания не обратил: ну, заколачивает деньги человек, все понятно.

РГ: Интересно, что в списке финалистов этого года есть еще один писатель-сценарист — Юрий Арабов, в числе прочего, автор сценариев к фильмам Александра Сокурова. Это просто совпадение? Или сценаристы привносят в современную словесность новый стиль и технику?

Слаповский: Предполагаю, наоборот: в сценарии вносят новый стиль. Арабов в сценариях по-хорошему литературен, это не мешает. И потом писателям всегда интересно пробовать себя в разных ипостасях. И Геласимов у нас сценарии пишет, и Андрей Дмитриев, и Леонид Юзефович, и Владимир Сорокин, есть такой опыт у Людмилы Улицкой... Легче найти тех, кто ни разу не пробовал. Тут еще вопрос заработка: литературой не проживешь.

РГ: Становится ли победа в литературной премии залогом будущего успеха у читателей? Или книжные ярлыки "Лауреат такой-то премии" не работают в читательском сознании?

Слаповский: Увы, работают. Лучше бы работало само имя, но такова эпоха: без продвижения ни один автор, если он не коммерческий, не выйдет на приличные тиражи. Книг — море безбрежное. Читатель растерян. Ему нужно, чтобы кто-то сказал, что такая-то книга достойна прочтения. Премии уже одним тем хороши, что пробуждают хоть какой-то интерес к книгам. Пусть сработает ярлык, пусть книга окажется не столь достойной, как ожидалось — важно открыть, начать читать. Потом, смотришь, вторая книга попадется, третья...

РГ: Читаете ли вы романы других финалистов? Кто и почему наиболее близок вам?

Слаповский: Читаю — и не только финалистов. Я любопытен, мне интересно знать, кто вокруг и рядом. Если о списке, то ближе других Славникова и Буйда. Очень интересен Солоух. Всегда любопытен Сорокин. Люблю писателей с фантазией.

________________

Источник: "РГ"


Статья написана 15 октября 2011 г. 14:20
Размещена:

Шестого октября Нобелевскую премию по литературе получил 80-летний шведский поэт Тумас Транстремер, который в последние годы считался одним из основных претендентов на награду. В России творчество Транстремера известно не слишком хорошо, хотя несколько его поэтических сборников на русском языке все-таки вышли.

Александра Афиногенова о новом издании Транстремера:

"В этом году в марте к его 80-летию в Швеции вышло полное собрание сочинений в одном томе. Мы хотим сейчас издать его в России — точную копию. Мы ведем переговоры об издании полного собрания с "ОГИ", то есть это будут все сборники без исключения плюс проза. У Транстремера вышли 12 поэтических сборников, маленькая книжечка прозы — это скорее автобиографические новеллы, очень интересные. Частично я их уже перевела, и одна из них была опубликована в "Экслибрисе", но это тоже было давно. Из нового — у нас в прежнем его сборнике были переведены, наверное, штук 15 стихотворений хокку, сделанных им в совершенно японском стиле, замечательные стихотворения. Так вот с тех пор он написал еще одну подборку, и все они войдут в наш новый том."

________________

Источник: Lenta.ru


Статья написана 13 октября 2011 г. 23:16

Литературно-географический путеводитель BOOXWORLD при поддержке Итальянского Института культуры, Генерального консульства Испании и Центра испанского языка и культуры ADELANTE проводит новые конкурсы «Литературная Италия» и «Литературная Испания».

Период проведения конкурсов 1 октября – 30 декабря 2011 года.

Участникам конкурсов предлагается составить описание книг об Италии и Испании или книг итальянских и испанских авторов и маршрутов героев этих книг. В конкурсах заявлены следующие номинации:

«Литературная Италия»:

— «Маршруты современной итальянской литературы»

В данной номинации предлагается составить описание книг итальянских авторов, написанные/вышедшие за последние 20 лет. События этих книг могут происходить не только в Италии, но и в любой другой стране.

«Литературные прогулки по Древнему Риму»

В данной номинации предлагается составить описание книг, события которых происходят в Древнем Риме. Это могут быть книги как итальянских, так и любых иных авторов.

— «Итальянская республика в литературе»

В данной номинации предлагается составить описание книг, события которых происходят Итальянской республике после 1861 года. Это могут быть книги как итальянских, так и любых иных авторов

«Литературная Испания»:

— «Маршруты современной испанской литературы»

В данной номинации предлагается составить описание книг испанских авторов, написанные/вышедшие за последние 20 лет. События этих книг могут происходить не только в Испании, но и в любой другой стране.

— «Литературные прогулки по Испании»

В данной номинации предлагается составить описание книг, события которых происходят в Испании. Это могут быть книги как испанских так и любых иных авторов.

Цель конкурсов – повышение культурологического интереса к Италии и Испании, стимулирование творчества и интереса к чтению, расширение литературного и географического кругозора, разнообразие семейного досуга, формирование комплексного подхода к ознакомлению с историей и культурой этих стран.

Среди призов двухдневное проживание в одном из городов Италии и Испании, сертификаты на языковые курсы, скульптуры Арсена Аветисяна, книги.

Участвуйте и выигрывайте!

Партнеры конкурсов:

Туристическая компания 1001 ТУР

Портал Прочтение.ру

Центральная городская публичная библиотека им. В.В.Маяковского

Межрайонная централизованная библиотечная система им. М. Ю. Лермонтова

Издательства: "Амфора", "Симпозиум", "Эксмо".

Подробности о конкурсе и условиях участия на сайте BOOXWORLD

источник: ПИТЕРBOOK


Статья написана 13 октября 2011 г. 17:38
Размещена:

В издательстве "Эксмо" выходит новый роман Артуро Переса-Реверте "Осада, или Шахматы со смертью". В нем испанский мастер авантюрного романа и ретродетектива снова обращается к событиям наполеоновских войн. А именно — к осаде французскими войсками города Кадиса в 1811 году.

В своем последнем на данный момент романе Артуро Перес-Реверте снова обратился к тематике, принесшей ему некогда первую славу. То есть к событиям наполеоновских войн, сыгравших в истории его родной Испании не меньшую роль, чем в истории России (хотя и, заметим в скобках, прямо противоположную по направленности: полный провал Наполеона в Испании привел к провозглашению там конституционной монархии). На сей раз в центре повествования — не слишком удачная осада Кадиса, предпринятая французами (то есть формально — марионеточным правительством Жозефа Наполеона, провозглашенного королем испанским) в 1810-1812 годах. Но главная пружина книги — детективная: комиссар местной полиции Тисон пытается вычислить маньяка, зверски убивающего молодых девушек из простонародья.

Вторая часть русского заголовка "Шахматы со смертью" отсутствует в оригинале. Но следует признать, что в данном случае произвол маркетологов имеет определенный смысл. Не потому, что комиссар Тисон делится соображениями о загадочном деле со своим другом профессором Баррулем во время их бесконечных шахматных партий за столиком кафе (сухопутная осада, не подкрепленная морской блокадой, не слишком изменила образ жизни крупнейшего торгового порта). И даже не потому, что французскому артиллеристу Дефоссё, обстреливающему Кадис с другой стороны залива, этот город, раскинувшийся на обособленном полуострове, действительно напоминает шахматную доску.

Дело в другом. Перес-Реверте ведет повествование, как опытный игрок ведет шахматную партию. Взгляд на доску-город "со стороны" испанцев чередуется со взглядом французов. Ходы "короля", то есть главного героя, Тисона, перемежаются движением "королевы", негоциантки Лолиты Пальмы. И всем им попеременно приходится вступать в сложные, не поддающиеся прямому анализу взаимодействия с остальными "фигурами" и "пешками" ­(служанками, компаньонами, капитанами, офицерами, на которых можно рассчитывать, которых нужно опасаться или которыми в определенный момент придется пожертвовать), чтобы окружить таинственного "черного короля" — того самого убийцу, по одним ему известным причинам забивающего своих жертв кнутом до смерти.

Тщательно вычерчивая свои ажурные построения, Перес-Реверте, как обычно, не скупится на краски. Если он описывает офицера, то не забывает про синий мундир с красными обшлагами и отворотами. Если живописует портовые переулки, то упоминает и густой запах рыбы во всех его градациях, от аромата свежего улова до вони протухших остатков. А если разворачивает батальную сцену, то она оказывается наполнена множеством мелких деталей, подобно гравюрам того времени, благо объем книги — свыше семисот страниц — позволяет. Переводчик Александр Богдановский, уже работавший над предыдущими романами Переса-Реверте, как обычно находит точные, звучные слова для передачи и военно-морских терминов парусной эпохи, и доиндустриального, почти деревенского быта. Так что с выходом этой книги можно поздравить не одних только поклонников капитана Алатристе.

Михаил Визель

________________

Источник: Lenta.ru







  Подписка

Количество подписчиков: 555

⇑ Наверх