Западноевропейский сонет ...

«Западноевропейский сонет XIII-XVII веков»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Западноевропейский сонет XIII-XVII веков

Составитель:

Л.: Издательство Ленинградского университета, 1988 г.

Тираж: 150000 экз.

ISBN: 5-288-00129-4

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 496

Описание:

Поэзия европейских авторов эпохи Возрождения.

Иллюстрация на обложке Л.И. Блиновой.

Содержание:

  1. З.И. Плавскин. Четырнадцать магических строк (статья), стр. 3-28
  2. ИТАЛИЯ
    1. Гвидо Гвиницелли
      1. Гвидо Гвиницелли. «Хочу я Донне вознести хвалы...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 31
      2. Гвидо Гвиницелли. «От боли и тоски я изнемог...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 31-32
    2. Гвидо Кавальканти
      1. Гвидо Кавальканти. Гвидо Кавальканти — к Данте («Вы видели пределы упованья...») (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 32
      2. Гвидо Кавальканти. Гвидо Кавальканти — к Данте («О если б я любви достоин был...») (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 32-33
      3. Гвидо Кавальканти. «Красавиц обольстительные взоры...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 33
      4. Гвидо Кавальканти. «Ты не видала, госпожа моя...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 33-34
    3. Чекко Анджольери
      1. Чекко Анджольери. Жестокая и дерзкая мечта (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 34
      2. Чекко Анджольери. Женщина, игра и таверна (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 34-35
    4. Данте Алигьери
      1. ИЗ «НОВОЙ ЖИЗНИ»
        1. Данте Алигьери. «Влюбленным душам посвящу сказанье...» (отрывок, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 35
        2. Данте Алигьери. «Амор рыдает и рыдать должны...» (стихотворение, перевод И.Н. Голенищева-Кутузова), стр. 36
        3. Данте Алигьери. «Позавчера я на коне скакал...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 36
        4. Данте Алигьери. «Лишь о любви все мысли говорят...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 37
        5. Данте Алигьери. «С другими дамами вы надо мной...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 37
        6. Данте Алигьери. «Все в памяти смущенной умирает...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 38
        7. Данте Алигьери. «Я часто думал, скорбью утомленный...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 38
        8. Данте Алигьери. «Любовь и благородные сердца...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 39
        9. Данте Алигьери. «В ее очах Амора откровенье...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 39
        10. Данте Алигьери. «Я чувствовал, как в сердце пробуждался...» (стихотворение, перевод И.Н. Голенищева-Кутузова), стр. 40
        11. Данте Алигьери. «Приветствие владычицы благой...» (стихотворение, перевод И.Н. Голенищева-Кутузова), стр. 40
        12. Данте Алигьери. «Постигнет совершенное спасенье...» (стихотворение, перевод И.Н. Голенищева-Кутузова), стр. 41
        13. Данте Алигьери. «О столько лет мной бог любви владел!..» (стихотворение, перевод И.Н. Голенищева-Кутузова), стр. 41
        14. Данте Алигьери. «Пусть скорбь моя звучит в моем привете...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 42
        15. Данте Алигьери. «И цвет любви и благость сожаленья...» (стихотворение, перевод И.Н. Голенищева-Кутузова), стр. 42
        16. Данте Алигьери. «Глаза мои печальные, не вы ли...» (стихотворение, перевод И.Н. Голенищева-Кутузова), стр. 43
        17. Данте Алигьери. «Благая мысль мне говорит пристрастно...» (стихотворение, перевод И.Н. Голенищева-Кутузова), стр. 43
        18. Данте Алигьери. «Задумчиво идете, пилигримы...» (отрывок, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 44
        19. Данте Алигьери. «За сферою предельного движенья...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 44
      2. СТИХИ ФЛОРЕНТИЙСКОГО ПЕРИОДА
        1. Данте Алигьери. Данте Алигьери — к Данте да Майяно («На вас познаний мантия — своя...») (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 45
        2. Данте Алигьери. Данте Алигьери — к Данте да Майяно («Познанье, благородство, мудрый взгляд...») (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 45
        3. Данте Алигьери. К Липпо (Паски деʼБарди) (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 46
        4. Данте Алигьери. «Вовек не искупить своей вины...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 46-47
        5. Данте Алигьери. Данте — к Гвидо Кавальканти (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 47
        6. Данте Алигьери. «Я ухожу. Виновнику разлуки...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 47-48
        7. Данте Алигьери. «О бог любви, прошу, поговорим...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 48
        8. Данте Алигьери. «Любимой очи излучают свет...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 48-49
        9. Данте Алигьери. «Я вам одной — и больше никому...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 49
        10. Данте Алигьери. «Судьба мне эту встречу подарила...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 49-50
      3. СТИХОТВОРЕНИЯ. НАПИСАННЫЕ В ИЗГНАНИИ
        1. Данте Алигьери. «Звучат по свету ваши голоса...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 50
        2. Данте Алигьери. «О сладостный сонет, ты речь ведешь...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 50-51
        3. Данте Алигьери. «Две дамы, завладев моей душой...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 51
        4. Данте Алигьери. Данте — к Чино да Пистойя («Затем, что здесь никто достойных слов...») (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 51-52
        5. Данте Алигьери. Данте — к Чино да Пистойя («Амор давно со мною пребывает...») (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 52
        6. Данте Алигьери. Данте — к Чино да Пистойя («Я полагал, что мы навек отдали...») (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 52
        7. Данте Алигьери. «Недолго мне слезами разразиться...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 53
    5. Франческо Петрарка
      1. ИЗ «КАНЦОНЬЕРЕ»
        1. СОНЕТЫ НА ЖИЗНЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ
          1. Франческо Петрарка. I. «В собранье песен, верных юной страсти...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 53-54
          2. Франческо Петрарка. II. «Я поступал ему наперекор...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 54
          3. Франческо Петрарка. III. «Был день, в который, по Творце вселенной...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 54-55
          4. Франческо Петрарка. VII. «Обжорство, лень и мягкие постели...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 55
          5. Франческо Петрарка. XIII. «Когда в ее обличии проходит...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 55
          6. Франческо Петрарка. XV. «Я шаг шагну — и оглянусь назад...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 56
          7. Франческо Петрарка. XVII. «Вздыхаю, словно шелестит листвой...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 56
          8. Франческо Петрарка. XIX. «Есть существа, которые летят...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 56-57
          9. Франческо Петрарка. XXXV. «Задумчивый, медлительный, шагаю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 57
          10. Франческо Петрарка. XLV. «Мой постоянный недоброжелатель...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 57-58
          11. Франческо Петрарка. XLIX. «По мере сил тебя предостеречь...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 58
          12. Франческо Петрарка. LVII. «Мгновенья счастья на подъем ленивы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 58-59
          13. Франческо Петрарка. LXI. «Благословен день, месяц, лето, час...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 59
          14. Франческо Петрарка. LXII. «Бессмысленно теряя дни за днями...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 59-60
          15. Франческо Петрарка. LXV. «Я не был к нападению готов...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 60
          16. Франческо Петрарка. LXXIV. «Я изнемог от безответных дум...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 60
          17. Франческо Петрарка. LXXV. «Язвительны прекрасных глаз лучи...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 61
          18. Франческо Петрарка. LXXIX. «Когда любви четырнадцатый год...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 61
          19. Франческо Петрарка. LXXXV. «Всегда любил, теперь люблю душою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 61-62
          20. Франческо Петрарка. LXXXVII. «Отправив только что стрелу в полет...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 62
          21. Франческо Петрарка. ХС. «Зефир ее рассыпанные пряди...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 62-63
          22. Франческо Петрарка. XCVI. «Я так устал без устали вздыхать...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 63
          23. Франческо Петрарка. XCVII. «О высший дар, бесценная свобода...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 63-64
          24. Франческо Петрарка. СХ. «Опять я шел, куда мой бог-гонитель...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 64
          25. Франческо Петрарка. CXI. «Та, чьей улыбкой жизнь моя светла...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 64-65
          26. Франческо Петрарка. СХII. «Сенуччо, хочешь, я тебе открою...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 65
          27. Франческо Петрарка. CXIV. «Покинув нечестивый Вавилон...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 65
          28. Франческо Петрарка. СХХIII. «Внезапную ту бледность, что за миг...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 66
          29. Франческо Петрарка. СХХХII. «Коль не любовь сей жар, какой недуг...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 66
          30. Франческо Петрарка. CXXXIV. «Мне мира нет,- и брани не подъемлю...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 66-67
          31. Франческо Петрарка. CXXXVII. «Разгневал бога алчный Вавилон...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 67
          32. Франческо Петрарка. CXXXVIII. «Источник скорби, бешенства обитель...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 67-68
          33. Франческо Петрарка. CXLIII. «Любви очарование исходит...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 68
          34. Франческо Петрарка. CLIV. «Сонм светлых звезд и всякое начало...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 68-69
          35. Франческо Петрарка. CLVI. «Я лицезрел небесную печаль...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 69
          36. Франческо Петрарка. CLVII. «Тот жгучий день, в душе отпечатленный...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 69-70
          37. Франческо Петрарка. CLVIII. «Куда ни брошу безутешный взгляд...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 70
          38. Франческо Петрарка. CLIX. «Ее творя, какой прообраз вечный...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 70
          39. Франческо Петрарка. CLXVI. «Когда бы я остался в том краю...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 71
          40. Франческо Петрарка. CLXXVI. «Глухой тропой, дубравой непробудной...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 71
          41. Франческо Петрарка. СХС. «Лань белая на зелени лугов...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 71-72
          42. Франческо Петрарка. CXCIX. «Прекрасная рука! Разжалась ты...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 72
          43. Франческо Петрарка. CCXI. «Ведет меня Амур, стремит Желанье...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 72-73
          44. Франческо Петрарка. CCXVIII. «Меж стройных жен, сияющих красою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 73
          45. Франческо Петрарка. ССХХ. «Земная ль жила золото дала...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 73-74
          46. Франческо Петрарка. CCXXIII. «Когда златую колесницу в море...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 74
          47. Франческо Петрарка. CCL. «В разлуке ликом ангельским давно ли...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 74-75
          48. Франческо Петрарка. CCLI. «Сон горестный! Ужасное виденье!..» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 75
        2. СОНЕТЫ НА СМЕРТЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ
          1. Франческо Петрарка. CCLXVII. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 75
          2. Франческо Петрарка. CCLXIX. «Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 76
          3. Франческо Петрарка. CCLXXVIII. «В цветущие, прекраснейшие лета...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 76
          4. Франческо Петрарка. CCLXXIX. «Поют ли жалобно лесные птицы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 76-77
          5. Франческо Петрарка. CCLXXXI. «Как часто от людей себя скрываю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 77
          6. Франческо Петрарка. CCLXXXII. «Ты смотришь на меня из темноты...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 77-78
          7. Франческо Петрарка. CCLXXXV. «He слышал сын от матери родной...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 78
          8. Франческо Петрарка. CCLXXXVII. «Сенуччо мой! Страдая одиноко...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 78-79
          9. Франческо Петрарка. CCLXXXVIII. «Моих здесь воздух полон воздыханий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 79
          10. Франческо Петрарка. CCLXXXIX. «Свой пламенник, прекрасней и ясней...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 79
          11. Франческо Петрарка. ССХСII. «Я припадал к ее стопам в стихах...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 80
          12. Франческо Петрарка. СССII. «Восхитила мой дух за грань вселенной...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 80
          13. Франческо Петрарка. СССХ. «Опять зефир подул — и потеплело...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 81
          14. Франческо Петрарка. CCCXI. «О чем так сладко плачет соловей...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 81
          15. Франческо Петрарка. СССХII. «Ни ясных звезд блуждающие станы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 81-82
          16. Франческо Петрарка. CCCXV. «Преполовилась жизнь. Огней немного...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 82
          17. Франческо Петрарка. CCCXXXIII. «Идите к камню, жалобные строки...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 82-83
          18. Франческо Петрарка. CCCXXXV. «Средь тысяч женщин лишь одна была...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 83
          19. Франческо Петрарка. CCCXXXVI. «Я мыслию лелею непрестанной...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 83-84
          20. Франческо Петрарка. CCCXL. «Мой драгоценный, нежный мой оплот...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 84
          21. Франческо Петрарка. CCCXLVI. «Когда она почила в Боге, встретил...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 84
    6. Джованни Боккаччо
      1. Джованни Боккаччо. VI. «Италия, в былом всех стран царица...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 85
      2. Джованни Боккаччо. VIII. «Уж коль сам Данте, как сказал ты где-то...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 85
      3. Джованни Боккаччо. XII. «Раз на лугу, где влага ключевая...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 86
      4. Джованни Боккаччо. XV. «Порой зефир, столь ласковый дотоле...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 86
      5. Джованни Боккаччо. XX. «Такое чувство зажжено нежданно...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 86-87
      6. Джованни Боккаччо. XXIV. «Огонь очей созданья неземного...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 87
      7. Джованни Боккаччо. XXXII. «По лону вод, чуть зыблемых волненьем...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 87-88
      8. Джованни Боккаччо. XXXV. «Тот не умен, кто мнит ценой смиренья...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 88
      9. Джованни Боккаччо. XLV. «В силки меня Амур без состраданья...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 88-89
      10. Джованни Боккаччо. LI. «Мой стих, теперь по-стариковски хилый...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 89
      11. Джованни Боккаччо. LX. «Коль в самом деле, Данте Алигьери...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 89-90
      12. Джованни Боккаччо. LXXIV. «О лаврах, столь любимых Аполлоном...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 90
      13. Джованни Боккаччо. LXXV. «Припоминая, сколь неосторожно...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 90
      14. Джованни Боккаччо. LXXIX. «Когда бы ты, Амур, моей любимой...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 91
      15. Джованни Боккаччо. XCIII. «Остановись и огляди дорогу...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 91
      16. Джованни Боккаччо. XCVII. «Учитель, ты ушел в тот край блаженный...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 91-92
    7. Лоренцо Медичи
      1. Лоренцо Медичи. «Уймитесь, не упорствуйте жестоко...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 92
      2. Лоренцо Медичи. «Пусть почести влекут неугомонных...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 93
      3. Лоренцо Медичи. К фиалке (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 93
      4. Лоренцо Медичи. «Счастливей нет земли, блаженней крова...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 94
      5. Лоренцо Медичи. «Вовек не вынести такого света...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 94
      6. Лоренцо Медичи. «Того желаю, что гнетет меня...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 95
      7. Лоренцо Медичи. «Тот взгляд лучистый, полонив Амора...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 95
      8. Лоренцо Медичи. «В печали, со смущенною душою...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 96
      9. Лоренцо Медичи. «Как тщетно дерзновенье в сердце сиром...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 96
      10. Лоренцо Медичи. «Блаженна ночь, что сокровенной тьмою...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 97
      11. Лоренцо Медичи. «Увы, обильный ток прекрасных слез...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 97
    8. Маттео Мария Боярдо
      1. Маттео Мария Боярдо. «Я видел, как из моря вдалеке...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 98
      2. Маттео Мария Боярдо. «Пыл юности, любовные затеи...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 98
      3. Маттео Мария Боярдо. «О сердце, обреченное терзанью...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 99
      4. Маттео Мария Боярдо. «- Фиалки, что вы блекнете уныло...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 99
    9. Лудовико Ариосто
      1. СОНЕТЫ К ОСТРИЖЕННЫМ ВОЛОСАМ
        1. Лудовико Ариосто. I. «Где золотые проливни волос...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 100
        2. Лудовико Ариосто. II. «Не ведаю, найдется ли хрусталь...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 100
        3. Лудовико Ариосто. III. «О золотые нити, всякий раз...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 101
    10. Пьетро Бембо
      1. Пьетро Бембо. По случаю вторжения Карла VIII. (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 101
      2. Пьетро Бембо. «Я пел когда-то; сладостно ль звучали...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 102
      3. Пьетро Бембо. «Ты застилаешь очи пеленою...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 102
      4. Пьетро Бембо. «Когда б тебе, Амур, душой и телом...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 103
      5. Пьетро Бембо. «Потоки ваших золотых кудрей...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 103
    11. Микеланджело Буонарроти
      1. Микеланджело Буонарроти. «Спокоен, весел, я, бывало, делом...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 104
      2. Микеланджело Буонарроти. «Нет радостней веселого занятья...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 104
      3. Микеланджело Буонарроти. «О было б легче сразу умереть...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 105
      4. Микеланджело Буонарроти. «Высокий дух, чей образ отражает...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 105
      5. Микеланджело Буонарроти. «Скажи, Любовь, воистину ли взору...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 106
      6. Микеланджело Буонарроти. «Когда моих столь частых воздыханий...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 106
      7. Микеланджело Буонарроти. «Когда скалу мой жесткий молоток...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 107
      8. Микеланджело Буонарроти. «Будь чист огонь, будь милосерден дух...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 107
      9. Микеланджело Буонарроти. «Хочу хотеть того, что не хочу...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 108
      10. Микеланджело Буонарроти. «Ночь! сладкая, хоть мрачная пора...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 108
      11. Микеланджело Буонарроти. «И высочайший гений не прибавит...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 109
      12. Микеланджело Буонарроти. «Лишь вашим взором вижу сладкий свет...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 109
      13. Микеланджело Буонарроти. «Спустившись с неба, в тленной плоти, он...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 110
      14. Микеланджело Буонарроти. «Ужели, донна, впрямь (хоть утверждает...)...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 110
      15. Микеланджело Буонарроти. «В ком тело — пакля, сердце — горстка серы...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 111
      16. Микеланджело Буонарроти. «Стремясь назад, в тот край, откуда он...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 111
      17. Микеланджело Буонарроти. «И карандаш и краски уравняли...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 112
      18. Микеланджело Буонарроти. «Когда замыслит дивный ум создать...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 112
      19. Микеланджело Буонарроти. «Годами сыт, отягощен грехами...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 113
      20. Микеланджело Буонарроти. «Соблазны света от меня сокрыли...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 113
    12. Франческо Берни
      1. Франческо Берни. Папство Климента VII (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 114
      2. Франческо Берни. На болезнь папы Климента в 1529 г. (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 114-115
      3. Франческо Берни. Сер Чекко и двор (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 115
    13. Торквато Тассо
      1. Торквато Тассо. Герцогу Винченцо Гонзага (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115-116
      2. Торквато Тассо. «В Любви, в Надежде мнился мне залог...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 116
      3. Торквато Тассо. «Порой мадонна жемчуг и рубины...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 116-117
      4. Торквато Тассо. «Ее руки, едва от страха жив...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 117
      5. Торквато Тассо. «Ровесник солнца, древний бог летучий...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 117-118
      6. Торквато Тассо. К Лукреции, герцогине Урбино (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 118
      7. Торквато Тассо. Сравнивая синьору Лауру с лавром, уповает, что когда-нибудь она сжалится над ним (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 118-119
      8. Торквато Тассо. Синьоре Лауре Пинья Джильоли (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 119
      9. Торквато Тассо. Синьору Джустиниано Масдони (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 119-120
      10. Торквато Тассо. Рассказывает о том, как увидел свою госпожу на берегах Бренты, и в стихах описывает чудеса, творимые ее красотою (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 120
      11. Торквато Тассо. Показывает, сколько сладости таится в любовных муках (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 120-121
      12. Торквато Тассо. Восхваляет красоту донны, в особенности же красоту ее уст (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 121
      13. Торквато Тассо. Изъявляет желание принять на себя недуг своей госпожи, дабы она ощутила хоть частицу его любви (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 121-122
    14. Джордано Бруно
      1. Джордано Бруно. О любви (стихотворение, перевод М. Дынника), стр. 122
      2. Джордано Бруно. «Единое, начало и причина...» (стихотворение, перевод М. Дынника), стр. 123
      3. Джордано Бруно. «Кто дух зажег, кто дал мне легкость крылий?..» (стихотворение, перевод В. Ещина), стр. 123
    15. Томмазо Кампанелла
      1. Томмазо Кампанелла. О корнях великих зол вселенной (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 124
      2. Томмазо Кампанелла. О простом народе (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 124
    16. Джамбаттиста Марино
      1. Джамбаттиста Марино. К своей даме, распустившей волосы на солнце (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 125
      2. Джамбаттиста Марино. Ко сну (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 125-126
      3. Джамбаттиста Марино. Описывает пение разных птиц, коим восхищается близ Флоренции, на вилле, принадлежащей господину Джакомо Корси (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 126-127
      4. Джамбаттиста Марино. Расставание (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 126
      5. Джамбаттиста Марино. Мадонна Рафаэля из Урбино (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 127
    17. Винченцо да Филикайя
      1. Винченцо да Филикайя. К Италии (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 128
  3. ИСПАНИЯ
    1. Хуан Боскан
      1. Хуан Боскан. «Следы любви - невидимые раны...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
      2. Хуан Боскан. «Мою судьбу любовь предначертала...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131-132
      3. Хуан Боскан. «Кружат созвездья в смене прихотливой...» (стихотворение, перевод В. Дубина), стр. 132
      4. Хуан Боскан. «Живу, хоть и не в радость никому...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 132-133
      5. Хуан Боскан. «Не первый день душа хитрит со мной...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 133
      6. Хуан Боскан. «В душе мертво от застарелой боли...» (стихотворение, перевод В. Дубина), стр. 133-134
      7. Хуан Боскан. «Зачем любовь за все нам мстит сполна...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 134
      8. Хуан Боскан. «Легавая, петляя и кружа...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 134-135
      9. Хуан Боскан. «Как сладко спать и мучиться тоскою...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 135
      10. Хуан Боскан. «Душа моя со мной играет в прятки...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 135
    2. Гарсиласо де ла Вега
      1. Гарсиласо де ла Вега. «Моря и земли от родного края...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 136
      2. Гарсиласо де ла Вега. «Едва надежда поднялась с колен...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 136-137
      3. Гарсиласо де ла Вега. «Ваш взор вчеканен в сердце мне, сеньора...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 137
      4. Гарсиласо де ла Вега. «Я брел по кручам каменным в бреду...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 137-138
      5. Гарсиласо де ла Вега. «Прекрасные наяды! Вы с отрадой...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 138
      6. Гарсиласо де ла Вега. «Гляжу на Дафну я оторопело...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 138-139
      7. Гарсиласо де ла Вега. «Да, мягче воска я по вашей воле...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 139
      8. Гарсиласо де ла Вега. «Пока лишь розы в вешнем их наряде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 139-140
      9. Гарсиласо де ла Вега. «Судьба моя, судьба моей печали!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 140
      10. Гарсиласо де ла Вега. «Когда в соитии с моей душой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 140-141
      11. Гарсиласо де ла Вега. «Моя щека окроплена слезой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 141
      12. Гарсиласо де ла Вега. «О ласковые локоны любимой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 141-142
      13. Гарсиласо де ла Вега. «О нимфы златокудрые, в ущелье...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 142
      14. Гарсиласо де ла Вега. «Я думал, предо мною путь прямой...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 142-143
    3. Луис де Леон
      1. Луис де Леон «Пришла любовь, с собою увлекая...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 143
      2. Луис де Леон «Ваш облик в памяти хочу сберечь!..» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 143-144
      3. Луис де Леон «Та, что сияла ярче всех светил...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 144
    4. Фернандо де Эррера
      1. Фернандо де Эррера. Руинам Италики (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 144-145
      2. Фернандо де Эррера. Севилье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 145
      3. Фернандо де Эррера. «Бреду один пустынею бесплодной...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 145-146
      4. Фернандо де Эррера. «Дерзнул - и устрашился я; но вот...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 146
      5. Фернандо де Эррера. «Я порешил - опасное решенье!..» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 146-147
      6. Фернандо де Эррера. «Меж скал отвесных, гибельным проливом...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 147
      7. Фернандо де Эррера. «Боль ярую терпеть уж не могу...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 147-148
      8. Фернандо де Эррера. «О солнце, лезвия твоих лучей...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 148
      9. Фернандо де Эррера. «Вздыхаю - и желал бы, чтоб на волю...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 148-149
    5. Мигель де Сервантес Сааведра
      1. Мигель де Сервантес Сааведра. «Едва зима войдет в свои права...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 149
      2. Мигель де Сервантес Сааведра. «Когда берет Пресьоса бубен свой...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 149-150
      3. Мигель де Сервантес Сааведра. «Святая дружба! Ты глазам людей...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 150
      4. Мигель де Сервантес Сааведра. На катафалк короля Филиппа II в Севилье (Хвостатый сонет) (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 150-151
      5. Мигель де Сервантес Сааведра. На одного ратника, ставшего христарадником (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 151
      6. Мигель де Сервантес Сааведра. На одного отшельника (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 151-152
    6. Луперсио Леонардо де Архенсола
      1. Луперсио Леонардо де Архенсола. «О смерти отблеск, злой кошмар, не надо...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 152
      2. Луперсио Леонардо де Архенсола. «Я время вызвал (вытянул!) на бой...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 152-153
      3. Луперсио Леонардо де Архенсола. К развалинам Сагунто (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 153
      4. Луперсио Леонардо де Архенсола. «Промаявшись на пашне допоздна...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 153-154
      5. Луперсио Леонардо де Архенсола. «Я не страшусь ни злых зыбей, ни шквала...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 154
      6. Луперсио Леонардо де Архенсола. «Едва лишь солнце тысячами копий...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 154-155
      7. Луперсио Леонардо де Архенсола. «Пойми, Хуан, уж так устроен мир...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 155
      8. Луперсио Леонардо де Архенсола. «Отнес октябрь в давильни виноград...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 155-156
    7. Бартоломе Леонардо де Архенсола
      1. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Открой же мне, о вседержитель правый...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 156
      2. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Рукоплесканья, Мауро, не в счет...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 156-157
      3. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Пускай по жилам у тебя бежит...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 157
      4. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Да с чем же ты в законники, Нисето...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 157-158
      5. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Ты, чьим рукам беспечно доверяла...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 158
      6. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Вот, искупавшись, башенку тюрбана...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 158-159
      7. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Какие б там ограды и замки...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 159
      8. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Оделся перво-наперво, потом...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 159-160
      9. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Так ты считаешь, Фабьо, что узор...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 160
      10. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Творец! Решил до смертного конца...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 160-161
      11. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Вот, Нуньо, двух философов портреты...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 161
      12. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Сотри румяна, Лаис, непрестанно...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 161-162
    8. Лопе Феликс де Beга Карпио
      1. Лопе Феликс де Beга Карпио. «Мои преданный, разбитый мои челнок!..» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 162
      2. Лопе Феликс де Beга Карпио. Вавилон (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 162-163
      3. Лопе Феликс де Beга Карпио. К Ночи (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 163
      4. Лопе Феликс де Beга Карпио. «Уйти - и не уйти, бежать, остаться...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 163-164
      5. Лопе Феликс де Beга Карпио. Любовь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 164
      6. Лопе Феликс де Beга Карпио. «Я говорю, как прежде говорил...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 164-165
      7. Лопе Феликс де Beга Карпио. «Дочь времени, что в веке золотом...» (стихотворение, перевод М. Квятковковской), стр. 165
      8. Лопе Феликс де Beга Карпио. Сонет на докуку судебных тяжеб (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 165-166
      9. Лопе Феликс де Beга Карпио. «Ну, Виоланта! Задала урок!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 166
      10. Лопе Феликс де Beга Карпио. «О, как нехорошо любить притворно!..» (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 166-167
      11. Лопе Феликс де Beга Карпио. Сонет к розе (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 167
      12. Лопе Феликс де Beга Карпио. «О жизнь, твой беглый свет обман для нас!..» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 167-168
      13. Лопе Феликс де Beга Карпио. «О женщина, услада из услад...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 168
      14. Лопе Феликс де Beга Карпио. «Верни ягненка мне, пастух чужой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 168-169
      15. Лопе Феликс де Beга Карпио. «Терять рассудок, делаться больным...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 169
      16. Лопе Феликс де Beга Карпио. «Король — легенда есть — был деревом пленен...» (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 169-170
      17. Лопе Феликс де Beга Карпио. «Как дым, что в небе вычертил почти...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 170
      18. Лопе Феликс де Beга Карпио. Поэт оправдывается в том, что пишет в низком стиле (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 170-171
      19. Лопе Феликс де Beга Карпио. На смерть дона Луиса де Гонгоры (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 171
    9. Луис Каррильо де Сотомайор
      1. Луис Каррильо де Сотомайор. Об останках дерева, испепеленного Юпитером (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 171-172
      2. Луис Каррильо де Сотомайор. «Ты пал? О да - ведь ты дерзнул, храбрец...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 172
      3. Луис Каррильо де Сотомайор. «Коль в душу заглянув свою, застану...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 172-173
      4. Луис Каррильо де Сотомайор. «Служа заблудшему, вы заблудились...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 173
      5. Луис Каррильо де Сотомайор. «Боясь хозяйских окриков и кары...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 173-174
      6. Луис Каррильо де Сотомайор. О легкости времени и его утрате (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 174
      7. Луис Каррильо де Сотомайор. О приговоре, вынесенном Самсону судьями (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 174-175
      8. Луис Каррильо де Сотомайор. К Бетису, с просьбой помочь в плаванье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 175
      9. Луис Каррильо де Сотомайор. Вязу, в утешение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 175-176
    10. Луис де Гонгора-и-Арготе
      1. Луис де Гонгора-и-Арготе. «О Кордова! Стобашенный чертог!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 176
      2. Луис де Гонгора-и-Арготе. «О влага светоносного ручья...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 176-177
      3. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Я пал к рукам хрустальным, я склонился...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 177
      4. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Ныне, пока волос твоих волна...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 177-178
      5. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Как загоревшийся в рассветной рани...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 178
      6. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Вслед за Авророй алой, золотой...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 178-179
      7. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Выйди, о Солнце, вспыхни, расчерти...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 179
      8. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Нимфа, решив венком украсить лоб...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 179-180
      9. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Желая жажду утолить, едок...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 180
      10. Луис де Гонгора-и-Арготе. Сонет, написанный по случаю тяжкого недуга (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 180-181
      11. Луис де Гонгора-и-Арготе. О тщете человеческой (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 181
      12. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Вы, сестры отрока, что презрел страх...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 181-182
      13. Луис де Гонгора-и-Арготе. «В Неаполь правит путь сеньор мой граф...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 182
      14. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Не столь смятенно обойти утес...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 182-183
      15. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Вальядолид. Застава. Суматоха!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 183
      16. Луис де Гонгора-и-Арготе. Дону Франсиско де Кеведо (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 183-184
      17. Луис де Гонгора-и-Арготе. Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зеленое (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 184
      18. Луис де Гонгора-и-Арготе. «В озерах, в небе и в ущельях гор...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 184-185
      19. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Зовущих уст, которых слаще нет...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 185
      20. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Величественные слоны — вельможи...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 185-186
      21. Луис де Гонгора-и-Арготе. «В могилы сирые и в мавзолеи...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 186
      22. Луис де Гонгора-и-Арготе. Надпись на могилу Доменико Греко (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 186-187
      23. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Доверив кудри ветру, у ствола...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 187
      24. Луис де Гонгора-и-Арготе. Тщеславная роза (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 187-188
    11. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
      1. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Вспомни ничтожность прожитого и призрачность пережитого (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 188
      2. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Вникай, как все возвещает о смерти (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 188-189
      3. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Другу, который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 189
      4. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси, что ее раскаяние будет напрасным, когда ее красота увянет (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 189-190
      5. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. К портрету, на котором лицу некой дамы сопутствует изображение смерти (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 190
      6. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Любовь неизменна за чертой смерти (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 190-191
      7. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Наслаждаясь уединением и учеными занятиями, автор сочинил сей сонет (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 191
      8. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. На смерть графа Вильямедианы (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 191-192
      9. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующих сонетах
        1. I. «Четыре сотни грандов круглым счетом...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 192
        2. II. «Подмешивали мне в вино чернила...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 192-193
      10. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Обреченный страдать без отдыха и срока (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 193
      11. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Определение любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 193-194
      12. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О любви к монашенке (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 194
      13. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О человеке бедном и женатом (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 194
      14. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Познай гнет времени и бытия, мытаря смерти (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 195
      15. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 195
      16. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Пусть кончится жестокая война, которую ведет со мной любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 196
      17. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Предостережение Испании в том, что, став владычицей многих, возбудит она зависть и ненависть многих врагов, а потому ей всегда надо быть готовой оборонить себя (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 196
      18. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Причины падения Римской империи (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 197
      19. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Продажному судье (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 197
      20. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Река, переполненная слезами влюбленного, да не останется равнодушной к его скорби (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 198
      21. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Риму, погребенному под своими руинами (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 198
      22. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Равное преступление почитается неравным, если не равны совершившие оное (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 199
      23. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Реплика Кеведо Дону Луису де Гонгоре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 199
      24. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Рассуждение о том, что имеющий многие богатства беден (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 200
      25. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Стихий разбушевавшихся игра...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 200
      26. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Те, кто в погоне за твоим товаром...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 201
    12. Педро Кальдерон де ла Барка
      1. Педро Кальдерон де ла Барка. «Рассыпанные по небу светила...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 201-202
      2. Педро Кальдерон де ла Барка. Сонет (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 202
      3. Педро Кальдерон де ла Барка. «Взглянув на кудри, коим ночь дала...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 202
      4. Педро Кальдерон де ла Барка. «Ты видишь розу? Чистой и прекрасной...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 203
    13. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана
      1. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана. О красоте всего сущего (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 203
      2. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана. «Пришел, увидел, был я побежден...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 204
      3. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана. «Пройдя чреду и радостей, и мук...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 204
      4. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана. «Он, в белоперый облечен убор...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 204-205
      5. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана. Описание Кордовы (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 205
      6. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана. «Молчанье, в склепе я твоем укрою...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 205-206
      7. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана. «Хоть аспид злой к твоей груди приник...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 206
      8. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана. «Сколь малым временем обязан тот...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 206-207
      9. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана. «Двойная мука мне в удел дана...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 207
      10. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана. Против придворных соблазнов честолюбия (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 207-208
  4. ПОРТУГАЛИЯ
    1. Франсиско Са де Миранда
      1. Франсиско Са де Миранда. «Шлю поздно я стихи - и жду суда...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 211
      2. Франсиско Са де Миранда. «Та вера, истова, чиста кристально...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 211-212
      3. Франсиско Са де Миранда. «В жестоких муках, в боли неустанной...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 212
      4. Франсиско Са де Миранда. «Надежду, что напрасно муки множит...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 212-213
      5. Франсиско Са де Миранда. «Не греет Солнце, птицам невозможно...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 213
    2. Антонио Феррейра
      1. Антонио Феррейра. «Когда мой дух, ночной объятый тьмой...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 213-214
      2. Антонио Феррейра. «О тело, жалкий прах, источник боли...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 214
      3. Антонио Феррейра. «Мгновения, часы и дни считаю...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 214-215
      4. Антонио Феррейра. «Отшельник, ты тернистою и трудной...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 215
    3. Луис де Камоэнс
      1. Луис де Камоэнс. «Порой Судьба надежду мне дает...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 215-216
      2. Луис де Камоэнс. «Луга, леса в вечерней тишине...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 216
      3. Луис де Камоэнс. «Заря во взгляде вашем зажжена...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 216-217
      4. Луис де Камоэнс. «Мучительно за годом год идет...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 217
      5. Луис де Камоэнс. «Неужто в вас влюбиться - тяжкий грех?..» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 217-218
      6. Луис де Камоэнс. «Уж если я сумел перешагнуть...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 218
      7. Луис де Камоэнс. «Любовь казалась сладкой мне когда-то...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 218-219
      8. Луис де Камоэнс. «Меняются и время, и мечты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 219
      9. Луис де Камоэнс. «Амур, на мне истратив весь свой пыл...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 219-220
      10. Луис де Камоэнс. «Ты, римлянка, чиста и совершенна...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 220
      11. Луис де Камоэнс. «Дожди с небес, потоки с гор мутят...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 220-221
      12. Луис де Камоэнс. «Я жил, не зная ни тоски, ни слез...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 221
      13. Луис де Камоэнс. «Да сгинет день, в который я рожден!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 221-222
      14. Луис де Камоэнс. «Хоть время день за днем, за часом час...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 222
      15. Луис де Камоэнс. «Недаром я страшился, о сеньора...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 222-223
      16. Луис де Камоэнс. «Сражений гром, кровавая вражда...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 223
      17. Луис де Камоэнс. «Отважны будьте, вы, что влюблены!..» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 223
      18. Луис де Камоэнс. «Влекомы ветром, сквозь морские дали...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 224
    4. Франсиско Родригес Лобо
      1. Франсиско Родригес Лобо. «Чего ищу? Чего желаю страстно?..» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 225
      2. Франсиско Родригес Лобо. «Прекрасный Тежо, сколь же разнородный...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 225-226
    5. Франсиско Мануэл де Мело
      1. Франсиско Мануэл де Мело. Страх и покорность (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 226
      2. Франсиско Мануэл де Мело. Аполог о смерти (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 226-227
      3. Франсиско Мануэл де Мело. Жизнь - комедия (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 227
      4. Франсиско Мануэл де Мело. Смутный мир (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 228
  5. ФРАНЦИЯ
    1. Луиза Лабе
      1. Луиза Лабе. «Пока в глазах есть слезы, изливаться...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 231
      2. Луиза Лабе. «Еще целуй меня, целуй и не жалей...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 231-232
      3. Луиза Лабе. «Согласно всем законам бытия...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 232
      4. Луиза Лабе. «Лишь только мной овладевает сон...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 232-233
      5. Луиза Лабе. «Что нас пленяет: ласковые руки?..» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 233
    2. Пьер де Ронсар
      1. ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ К КАССАНДРЕ»
        1. Пьер де Ронсар. «О воздух, ветры, небеса и горы...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 233-234
        2. Пьер де Ронсар. «Кто хочет зреть, как нас Амур сражает...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 234
        3. Пьер де Ронсар. «Гранитный пик над горной крутизной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 234-235
        4. Пьер де Ронсар. «Любя, кляну, дерзаю, но не смею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 235
        5. Пьер де Ронсар. «В твоих кудрях нежданный снег блеснет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 235-236
        6. Пьер де Ронсар. «До той поры, как в мир любовь пришла...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 236
        7. Пьер де Ронсар. «Я бы хотел, блистательно желтея...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 236-237
        8. Пьер де Ронсар. «Скорей погаснет в небе звездный хор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 237
        9. Пьер де Ронсар. «Когда, как хмель, что, ветку обнимая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 237
        10. Пьер де Ронсар. «Всю боль, что я терплю в недуге потаенном...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 238
        11. Пьер де Ронсар. «Когда ты, встав от сна богиней благосклонной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 238
        12. Пьер де Ронсар. «Когда прекрасные глаза твои в изгнанье...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 239
        13. Пьер де Ронсар. «В твоих объятьях даже смерть желанна!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 239
        14. Пьер де Ронсар. «Сотри, мой паж, безжалостной рукою...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240
        15. Пьер де Ронсар. «Нет, ни камея, золотом одета...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 240
      2. ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ К МАРИ»
        1. Пьер де Ронсар. «Когда я начинал, Тиар, мне говорили...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 241
        2. Пьер де Ронсар. «Меж тем как ты живешь на древнем Палатине...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 241
        3. Пьер де Ронсар. «Мари-ленивица! Пора вставать с постели!...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 242
        4. Пьер де Ронсар. «Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 242
        5. Пьер де Ронсар. «Любовь — волшебница. Я мог бы целый год...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 243
        6. Пьер де Ронсар. «Так ненавистны мне деревни, города...» (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 243
        7. Пьер де Ронсар. «Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 244
        8. Пьер де Ронсар. «Мари, перевернув рассудок бедный мой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 244
        9. Пьер де Ронсар. «Ты плачешь, песнь моя? Таков судьбы запрет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 245
        10. Пьер де Ронсар. На смерть Мари (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 245
      3. ИЗ ПЕРВОЙ КНИГИ «СОНЕТОВ К ЕЛЕНЕ»
        1. Пьер де Ронсар. «Когда в груди ее пустыня снеговая...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246
        2. Пьер де Ронсар. «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246
        3. Пьер де Ронсар. «Хорош ли, дурен слог в сонетах сих, мадам...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 247
      4. ИЗ ВТОРОЙ КНИГИ «СОНЕТОВ К ЕЛЕНЕ»
        1. Пьер де Ронсар. «Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247
        2. Пьер де Ронсар. «Да, победили вы. И ныне побежденный...» (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 248
        3. Пьер де Ронсар. «Оставь страну рабов, державу фараонов...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 248
        4. Пьер де Ронсар. «Уж этот мне Амур — такой злодей с пеленок!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 249
        5. Пьер де Ронсар. «Когда старушкою, над прялкою склоненной...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 249
        6. Пьер де Ронсар. «Плыву в волнах любви. Не видно маяка...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250
        7. Пьер де Ронсар. «Чтоб источал ручей тебе хвалу живую...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250
      5. РАЗНЫЕ СОНЕТЫ
        1. Пьер де Ронсар. Реке Луар (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 251
        2. Пьер де Ронсар. «Хочу три дня мечтать, читая „Илиадуˮ...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 251
        3. Пьер де Ронсар. Кардиналу Шарлю Лотарингскому (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 252
      6. СТИХОТВОРЕНИЯ. ОПУБЛИКОВАННЫЕ ПОСМЕРТНО
        1. Пьер де Ронсар. «А что такое смерть? Такое ль это зло...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 252
        2. Пьер де Ронсар. «Я к старости клонюсь, вы постарели тоже...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 253
      7. ИЗ ПОСЛЕДНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
        1. Пьер де Ронсар. «Я высох до костей. К порогу тьмы и мрака...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 253
    3. Жоашен Дю Белле
      1. ИЗ ЦИКЛА «ОЛИВА»
        1. Жоашен Дю Белле. «Мне ночь мала, и день чрезмерно длится...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 254
        2. Жоашен Дю Белле. «Я робкому подобен мореходу...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 254-255
        3. Жоашен Дю Белле. «Во сне и мир, и счастье ждут меня...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 255
        4. Жоашен Дю Белле. Идея (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 255
      2. ИЗ ЦИКЛА «ДРЕВНОСТИ РИМА»
        1. Жоашен Дю Белле. «Пришелец в Риме не увидит Рима...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 256
        2. Жоашен Дю Белле. «Как в поле, где зерно из полной семенницы...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 256
        3. Жоашен Дю Белле. «Стихи мои, вы ждете, что потомки...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 257
      3. ИЗ ЦИКЛА «СОЖАЛЕНИЯ»
        1. Жоашен Дю Белле. Обращение к книге (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 257
        2. Жоашен Дю Белле. «Блуждать я не хочу в глубокой тьме природы...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 258
        3. Жоашен Дю Белле. «Не ведая того, что я узнал потом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 258
        4. Жоашен Дю Белле. «Нет, ради греков я не брошу галльских лар...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 259
        5. Жоашен Дю Белле. «Кто влюбчив, тот хвалы возлюбленным поет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 259
        6. Жоашен Дю Белле. «Увы! где прежняя насмешка над фортуной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 260
        7. Жоашен Дю Белле. «Отчизна доблести, искусства и закона...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 260
        8. Жоашен Дю Белле. «Когда родной язык сменив на чужестранный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 261
        9. Жоашен Дю Белле. «Невежде проку нет в искусствах Аполлона...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 261
        10. Жоашен Дю Белле. «Служу — я правды от себя не прячу...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 262
        11. Жоашен Дю Белле. «Когда мне портит кровь упрямый кредитор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 262
        12. Жоашен Дю Белле. «Пока мы тратим жизнь и длится лживый сон...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 263
        13. Жоашен Дю Белле. «Вовеки прокляты год, месяц, день и час...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 263
        14. Жоашен Дю Белле. «Нет, не тщеславие, не алчность, не расчет...» (стихотворение, перевод В. Давиденковой), стр. 264
        15. Жоашен Дю Белле. «Кто может, мой Байель, под небом неродным...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 264
        16. Жоашен Дю Белле. «Я не люблю двора, но в Риме я придворный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 265
        17. Жоашен Дю Белле. «Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 265
        18. Жоашен Дю Белле. «Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 266
        19. Жоашен Дю Белле. «О страсти я молчу, когда я не влюблен...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 266
        20. Жоашен Дю Белле. «Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 267
        21. Жоашен Дю Белле. «Ты заблуждаешься (Белло), что все кругом...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 267
        22. Жоашен Дю Белле. «Господь, да как же я без бешенства взгляну...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 268
        23. Жоашен Дю Белле. «Ученым степени дает ученый свет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 268
      4. ИЗ ЦИКЛА «СОН»
        1. Жоашен Дю Белле. «Я вижу на верху одной горы строенье...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 269
        2. Жоашен Дю Белле. «Я видел: скал приют, закрытый лозняком...» (стихотворение, перевод С. Пинуса), стр. 269
    4. Понтюс де Тиар
      1. ИЗ ПЕРВОЙ КНИГИ «ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИИ»
        1. Понтюс де Тиар. Сонет к Морису Севу (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 270
        2. Понтюс де Тиар. «Увидев твой портрет, любой дивится...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 270
      2. ИЗ ВТОРОЙ КНИГИ «ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ»
        1. Понтюс де Тиар. «О низменная чернь, о подлый род...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 271
      3. ИЗ ТРЕТЬЕЙ КНИГИ «ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ»
        1. Понтюс де Тиар. Созерцая Луизу Лабе (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 271
        2. Понтюс де Тиар. «Божественный Ронсар, пером умелым...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 272
    5. Оливье де Маньи
      1. ИЗ ЦИКЛА «ВЗДОХИ»
        1. Оливье де Маньи. «Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 272-273
        2. Оливье де Маньи. «Благословен тот день, тот месяц, год счастливый...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 273
        3. Оливье де Маньи. «Люблю ее за гордый черный цвет...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 273-274
        4. Оливье де Маньи. «Блажен, кто вдалеке от города живет...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 274
        5. Оливье де Маньи. «Садись, Гийон, спеши вестями поделиться...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 274-275
        6. Оливье де Маньи. «О взгляд смущенный, огненные очи...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 275
        7. Оливье де Маньи. «То дерзок я, то страх владеет мною...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 275-276
        8. Оливье де Маньи. «Служите верою и правдою вельможе...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 276
        9. Оливье де Маньи. К королю (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 276-277
    6. Этьен Жодель
      1. ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ»
        1. Этьен Жодель. «Вы первая, кому я посвятил, мадам...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 277
        2. Этьен Жодель. К Диане (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 277-278
        3. Этьен Жодель. «Как тот, кто заплутал в лесу непроходимом...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 278
        4. Этьен Жодель. «Стихи-изменники, предательский народ!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 278-279
        5. Этьен Жодель. «О Господи, да с нас довольно и того...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 279
    7. Жан Антуан де Баиф
      1. Жан Антуан де Баиф. Жан Антуан де Баиф о стихах Жака Таюро (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 279-280
      2. ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ К МЕДИНЕ»
        1. Жан Антуан де Баиф. «Когда в давно минувшие века...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 280
        2. Жан Антуан де Баиф. «О, сладкая, манящая картина!..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 280-281
      3. ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ К ФРАНСИНЕ»
        1. Жан Антуан де Баиф. «Один, веля вещать отечественной сцене...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 281
      4. ИЗ ЦИКЛА «ВРЕМЯПРЕПРОВОЖДЕНИЯ»
        1. Жан Антуан де Баиф. Придирчивым книгочеям (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 281-282
    8. Этьен де Ла Боэси
      1. Этьен де Ла Боэси. «Сегодня солнце вновь струило жгучий зной...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 282
      2. Этьен де Ла Боэси. «Прости, Амур, прости — к тебе моя мольба...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 282-283
      3. Этьен де Ла Боэси. «Благословенна светлая весна...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 283
      4. Этьен де Ла Боэси. «Увы! Как много дней и тягостных ночей...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 283-284
      5. Этьен де Ла Боэси. «Я преданность твою и верность сердца знаю...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 284
    9. Филипп Депорт
      1. Филипп Депорт. «С годами я узрю — за муки воздаянье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 284-285
      2. Филипп Депорт. «Когда я отдохнуть сажусь под тень берез...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 285
      3. Филипп Депорт. «Бегут за днями дни, как волны в океан...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 285-286
      4. Филипп Депорт. «Здесь некогда упал дерзающий Икар...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 286
    10. Агриппа дʼОбинье
      1. Агриппа дʼОбинье. Надгробные стихи Теодора Агриппы дʼОбинье на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 287
      2. Агриппа дʼОбинье. «Рыданья горестные, вздох печали...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 287-288
      3. Агриппа дʼОбинье. «О сжальтесь, небеса, избавьте от напасти...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 288
      4. Агриппа дʼОбинье. «Ронсар, ты щедрым был, ты столько дал другим...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 288-289
      5. Агриппа дʼОбинье. «Мила иному смерть нежданная в бою...») (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 289
      6. Агриппа дʼОбинье. «В неровных бороздах убогие ростки...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 289-290
      7. Агриппа дʼОбинье. «На строгий суд любви, когда меня не станет...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 290
    11. Франсуа Малерб
      1. Франсуа Малерб. К королю (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 290-291
      2. Франсуа Малерб. Кардиналу Ришелье (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 291
    12. Антуан де Сент-Аман
      1. Антуан де Сент-Аман. Трубка (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 291-292
      2. Антуан де Сент-Аман. Кутилы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 292
      3. Антуан де Сент-Аман. Альпийская зима (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 292-293
      4. Антуан де Сент-Аман. Ленивец (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 293
    13. Жан Оже де Гомбо
      1. Жан Оже де Гомбо. Я с вами разлучен (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 293-294
      2. Жан Оже де Гомбо. Харита прочь ушла (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 294
      3. Жан Оже де Гомбо. «- О мысли праздные, за радостью былою...» (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 294-295
      4. Жан Оже де Гомбо. «Ее не видел я, она мне незнакома...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 295
      5. Жан Оже де Гомбо. «Ты, усомнившийся в могуществе небес...» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 295-296
    14. Жак Балле де Барро
      1. Жак Балле де Барро. В могиле Саразэн (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 296
      2. Жак Балле де Барро. Всевышний, ты велик (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 296-297
      3. Жак Балле де Барро. Сон (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 297
      4. Жак Балле де Барро. Ты отвратительна, о смерть! (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 297-298
      5. Жак Балле де Барро. «Не рваться ни в мужья, ни в судьи, ни в аббаты...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 298
    15. Теофиль де Вио
      1. Теофиль де Вио. «Хочу я от любви найти во сне покой...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 298-299
      2. Теофиль де Вио. Сонет Теофиля на его изгнание («Влачу изгнание на этих скорбных склонах...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 299
      3. Теофиль де Вио. Сонет Теофиля на его изгнание («Надеждой тешу ум, но все ж никак не скрою...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 299-300
    16. Франсуа Тристан Лермит
      1. Франсуа Тристан Лермит. Корабль (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 300
      2. Франсуа Тристан Лермит. Увидев белый свет (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 301
      3. Франсуа Тристан Лермит. Кончается мой день (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 301
    17. Гийом Кольте
      1. Гийом Кольте. «Ласкает все мой взор, на все глядеть я рад...» (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 302
      2. Гийом Кольте. «Вы брали прелести во всех углах вселенной...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 302-303
      3. Гийом Кольте. Поэтическая жалоба (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 303
      4. Гийом Кольте. Осмеянные Музы (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 303-304
      5. Гийом Кольте. Время и любовь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 304
    18. Венсан Вуатюр
      1. Венсан Вуатюр. Сонет к Урании (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 305
      2. Венсан Вуатюр. Рано проснувшейся красавице (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 306
  6. АНГЛИЯ
    1. Томас Уайет
      1. Томас Уайет. «Охотники, я знаю лань в лесах...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 309
      2. Томас Уайет. «Нет мира мне, хоть кончена война...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 309-310
      3. Томас Уайет. «Я терплю и терплю, без конца терплю...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 310
      4. Томас Уайет. Обманутый влюбленный видит свое заблуждение и намеревается не верить более (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 310-311
      5. Томас Уайет. Влюбленный рассказывает, как он был поражен, взглянув на возлюбленную (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 311
      6. Томас Уайет. Влюбленный, созерцавший во сне блаженство любви, сетует, что сон столь краток и обманчив (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 311-312
      7. Томас Уайет. Влюбленный уподобляет себя кораблю, застигнутому в море губительным штормом (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 312
      8. Томас Уайет. Сетования влюбленного о том, что истинная любовь не встречает взаимности (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 312-313
      9. Томас Уайет. Отречение от любви (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 313
    2. Генри Говард, граф Серрей
      1. Генри Говард. «Из доблестной Флоренции ведет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 313-314
      2. Генри Говард. Описание весны, когда всё обновляется, и только влюбленный пребывает неизменным (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 314
      3. Генри Говард. Жалоба отвергнутого влюбленного (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 314-315
      4. Генри Говард. Бренность и вероломство красоты (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 315
    3. Филип Сидни
      1. ИЗ ЦИКЛА «АСТРОФИЛ И СТЕЛЛА»
        1. Филип Сидни. 1. «Пыл искренней любви я мнил излить стихом...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 315-316
        2. Филип Сидни. 3. «Пускай поклонник девяти сестер...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 316
        3. Филип Сидни. 4. «Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть...» (стихотворение, перевод Л. Тёмина), стр. 316-317
        4. Филип Сидни. 5. «Вот истина: глаза - лишь для того...» (стихотворение, перевод Л. Тёмина), стр. 317
        5. Филип Сидни. 6. «В беседах с Музами влюбленные твердят...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 317
        6. Филип Сидни. 7. «Когда Природа очи создала...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 318
        7. Филип Сидни. 10. «Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне...» (стихотворение, перевод A. Парина), стр. 318
        8. Филип Сидни. 11. «Любовь! В каком ребячестве пустом...» (стихотворение, перевод Л. Тёмина), стр. 318-319
        9. Филип Сидни. 16. «Так создан я, что за собой влекли...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 319
        10. Филип Сидни. 18. «Я сознаюсь в ничтожестве своем...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 319-320
        11. Филип Сидни. 21. «Ты говоришь, насмешливый приятель...» (стихотворение, перевод B. Орла), стр. 320
        12. Филип Сидни. 23. «Заметив мой угрюмо сжатый рот...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 320-321
        13. Филип Сидни. 27. «Я, погруженный мыслями во тьму...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 321
        14. Филип Сидни. 28. «О вы, поклонники молвы лукавой...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 321
        15. Филип Сидни. 33. «Я мог бы... Страшно! Мог бы... Замолчи!..» (стихотворение, перевод Л. Тёмина), стр. 322
        16. Филип Сидни. 34. «Спроси: „Зачем ты пишешь?ˮ - Для покоя...» (стихотворение, перевод Л. Тёмина), стр. 322
        17. Филип Сидни. 38. «Смыкает сон тяжелые крыла...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 322-323
        18. Филип Сидни. 40. «Уж лучше стих, чем безысходность стона...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 323
        19. Филип Сидни. 42. «Глаза, красою движущие сферы...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 323-324
        20. Филип Сидни. 45. «Так часто Стелле грусть моя видна...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 324
        21. Филип Сидни. 47. «Неужто я свою свободу предал?..» (стихотворение, перевод Л. Тёмина), стр. 324-325
        22. Филип Сидни. 54. «Я не кричу о страсти всем вокруг...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 325
        23. Филип Сидни. 55. «О Музы, к вам взывал я столько раз...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 325
        24. Филип Сидни. 59. «Ужели для тебя я меньше значу...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 326
        25. Филип Сидни. 62. «Недавно я, любовью истомленный...» (стихотворение, перевод Л. Тёмина), стр. 326
        26. Филип Сидни. 72. «О Страсть! подруга всех моих невзгод...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 326-327
        27. Филип Сидни. 80. «Ты, губка, (что ж!) в надменности права...» (стихотворение, перевод Л. Тёмина), стр. 327
        28. Филип Сидни. 89. «Разлуки хмурая, глухая ночь...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 327-328
        29. Филип Сидни. 94. «О горе, все слова - в твоей лишь воле...» (стихотворение, перевод Л. Тёмина), стр. 328
        30. Филип Сидни. 108. «Когда беда (кипя в расплавленном огне)...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 328
    4. Эдмунд Спенсер
      1. ИЗ ЦИКЛА «АМОРЕТТИ»
        1. Эдмунд Спенсер. 1. «Блаженны вы, страницы, ибо вам...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 329
        2. Эдмунд Спенсер. 5. «Сочли вы слишком гордой и надменной...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 329
        3. Эдмунд Спенсер. 15. «Сокровища двух Индий истощив...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 330
        4. Эдмунд Спенсер. 16. «Ее глаза — любви моей светила...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 330
        5. Эдмунд Спенсер. 19. «Лесной кукушки радостный рожок...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 330-331
        6. Эдмунд Спенсер. 23. «Жена Улисса ткала пелену...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 331
        7. Эдмунд Спенсер. 28. «В твоей прическе — лавровый листок...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 331-332
        8. Эдмунд Спенсер. 30. «Как пламень — я, любимая — как лед...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 332
        9. Эдмунд Спенсер. 34. «В безбрежном океане звездный луч...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 332-333
        10. Эдмунд Спенсер. 37. «С таким коварством золото волос...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 333
        11. Эдмунд Спенсер. 44. «Когда, о золотом руне забыв...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 333-334
        12. Эдмунд Спенсер. 54. «Любимая в театре мировом...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 334
        13. Эдмунд Спенсер. 63. «Теперь, когда я в бурях изнемог...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 334-335
        14. Эдмунд Спенсер. 65. «Окончил путь усталый старый год...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 335
        15. Эдмунд Спенсер. 67. «Погоней бесконечной изможден...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 335
        16. Эдмунд Спенсер. 70. «У короля любви, что правит нами...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 336
        17. Эдмунд Спенсер. 72. «Как часто дух мой распрямит крыла...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 336
        18. Эдмунд Спенсер. 73. «Ты далеко, и я с собой в разладе...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 336-337
        19. Эдмунд Спенсер. 75. «Я имя милой вздумал написать...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 337
        20. Эдмунд Спенсер. 77. «Во сне я видел или наяву...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 337-338
        21. Эдмунд Спенсер. 79. «Все восхваляют красоту твою...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 338
        22. Эдмунд Спенсер. 80. «По королевству фей промчал я путь...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 338-339
        23. Эдмунд Спенсер. 82. «О моя радость, ты — любовь моя...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 339
        24. Эдмунд Спенсер. 88. «Как брошенный подругой голубок...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 339-340
    5. Уолтер Рели
      1. Уолтер Рели. «Королеве Фей» Спенсера (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 340
      2. Уолтер Рели. Сыну (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 340-341
    6. Николас Бретон
      1. Николас Бретон. Сонет (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 341
      2. Николас Бретон. Предварение к Вертограду Николаса Бретона (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 341-342
    7. Фулк Гревилл
      1. ИЗ ЦИКЛА «CAELICA»
        1. Фулк Гревилл. 4. «О звезды в синеве ночной...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 342
        2. Фулк Гревилл. 7. «От века мир живет своим движеньем...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 343
        3. Фулк Гревилл. 16. «Земля, ты мнишь, что в небе нет сиянья...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 343
    8. Сэмюел Дэниел
      1. ИЗ ЦИКЛА «СОНЕТЫ К ДЕЛИИ»
        1. Сэмюел Дэниел. 1. «В безбрежный океан твоих щедрот...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 344
        2. Сэмюел Дэниел. 6. «Любимая жестока и прекрасна...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 344
        3. Сэмюел Дэниел. 7. «Не будь она прекрасна и жестока...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 345
        4. Сэмюел Дэниел. 25. «Рука прекрасная и нежный взгляд...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 345
        5. Сэмюел Дэниел. 31. «Звезда злосчастная терзанья множит...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 346
        6. Сэмюел Дэниел. 34. «Мою обиду годы возместят...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 346
        7. Сэмюел Дэниел. 38. «Когда померкнет дней твоих весна...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 347
        8. Сэмюел Дэниел. 42. «Взгляни, прекрасная: борясь с пучиной...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 347
        9. Сэмюел Дэниел. 48. «На север я стремлюсь: к ее глазам...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 348
        10. Сэмюел Дэниел. 49. «Волшебник Сон, рожденный Ночью темной...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 348
        11. Сэмюел Дэниел. 50. «Пусть превозносят рыцарей другие...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 349
    9. Майкл Дрейтон
      1. ИЗ ЦИКЛА «ЗЕРЦАЛО ИДЕИ»
        1. Майкл Дрейтон. Amour 1. «Прими, о дева, горестный итог...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 349-350
        2. Майкл Дрейтон. Amour 7. «Помедли, Время! Насладись сполна...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 350
        3. Майкл Дрейтон. Amour 21. «Погубит время наши письмена...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 350
        4. Майкл Дрейтон. Amour 25. «Осиленное мраком, солнце дня...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 351
        5. Майкл Дрейтон. Amour 44. «Как молоты на сердце-наковальне...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 351
        6. Майкл Дрейтон. Amour 45. «Глухая ночь, кормилица скорбей...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 352
      2. ИЗ ЦИКЛА «ИДЕЯ»
        1. Майкл Дрейтон. 0. К читателю этих сонетов (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 352
        2. Майкл Дрейтон. 6. «Сколь многих пышных суетных особ...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 353
        3. Майкл Дрейтон. 8. «Я слишком рано встречу смертный час...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 353
        4. Майкл Дрейтон. 20. «Я одержим твоею красотой...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 354
        5. Майкл Дрейтон. 50. «В далеких странах выдуман закон...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 354
        6. Майкл Дрейтон. 51. «Как часто время за года любви...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 355
        7. Майкл Дрейтон. 61. «Ну, что ж, обнимемся и — навсегда прощай...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 355
        8. Майкл Дрейтон. 63. «О милая, я битвой изможден...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 356
    10. Фрэнсис Дейвисон
      1. Фрэнсис Дейвисон. I. Строки, посвященные первой любви поэта (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 356
      2. Фрэнсис Дейвисон. III. На разлуку с ней (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 357
    11. Уолтер Дейвисон
      1. Уолтер Дейвисон. I. Поэт молит о прощении за созерцание возлюбленной, свою любовь к ней и стихи (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 357
      2. Уолтер Дейвисон. VII. На слезы возлюбленной (стихотворение, перевод С. Шик), стр. 358
    12. Уильям Шекспир
      1. Уильям Шекспир. 1. «Мы урожая ждем от лучших лоз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 358
      2. Уильям Шекспир. 2. «Когда твое чело избороздят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359
      3. Уильям Шекспир. 3. «Прекрасный облик в зеркале ты видишь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359
      4. Уильям Шекспир. 4. «Растратчик милый, расточаешь ты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 360
      5. Уильям Шекспир. 5. «Украдкой время с тонким мастерством...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 360
      6. Уильям Шекспир. 6. «Смотри же, чтобы жесткая рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 361
      7. Уильям Шекспир. 7. «Пылающую голову рассвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 361
      8. Уильям Шекспир. 8. «Ты — музыка, но звукам музыкальным...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 362
      9. Уильям Шекспир. 12. «Когда часы мне говорят, что свет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 362
      10. Уильям Шекспир. 14. «Я не по звездам о судьбе гадаю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363
      11. Уильям Шекспир. 15. «Когда подумаю, что миг единый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363
      12. Уильям Шекспир. 17. «Как мне уверить в доблестях твоих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 364
      13. Уильям Шекспир. 18. «Сравню ли с летним днем твои черты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 364
      14. Уильям Шекспир. 19. «Ты притупи, о время, когти льва...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 364-365
      15. Уильям Шекспир. 23. «Как тот актер, который, оробев...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 365
      16. Уильям Шекспир. 25. «Кто под звездой счастливою рожден...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 365-366
      17. Уильям Шекспир. 26. «Покорный данник, верный королю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 366
      18. Уильям Шекспир. 27. «Трудами изнурен, хочу уснуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 366-367
      19. Уильям Шекспир. 29. «Когда, в раздоре с миром и судьбой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 367
      20. Уильям Шекспир. 30. «Когда на суд безмолвных, тайных дум...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 367-368
      21. Уильям Шекспир. 34. «Блистательный мне был обещан день...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 368
      22. Уильям Шекспир. 36. «Признаюсь я, что двое мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 368-369
      23. Уильям Шекспир. 46. «Мой глаз и сердце — издавна в борьбе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 369
      24. Уильям Шекспир. 48. «Заботливо готовясь в дальний путь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 369-370
      25. Уильям Шекспир. 49. «В тот черный день (пусть он минует нас!)...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 370
      26. Уильям Шекспир. 50. «Как тяжко мне, в пути взметая пыль...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 370-371
      27. Уильям Шекспир. 52. «Как богачу, доступно мне в любое...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 371
      28. Уильям Шекспир. 54. «Прекрасное прекрасней во сто крат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 371-372
      29. Уильям Шекспир. 55. «Замшелый мрамор царственных могил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 372
      30. Уильям Шекспир. 60. «Как движется к земле морской прибой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 372
      31. Уильям Шекспир. 61. «Твоя ль вина, что милый образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 373
      32. Уильям Шекспир. 64. «Мы видели, как времени рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 373
      33. Уильям Шекспир. 65. «Уж если медь, гранит, земля и море...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 374
      34. Уильям Шекспир. 66. «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 374
      35. Уильям Шекспир. 73. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 375
      36. Уильям Шекспир. 74. «Когда меня отправят под арест...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 375
      37. Уильям Шекспир. 75. «Ты утоляешь мой голодный взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 375-376
      38. Уильям Шекспир. 77. «Седины ваши зеркало покажет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 376
      39. Уильям Шекспир. 88. «Когда захочешь, охладев ко мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 376-377
      40. Уильям Шекспир. 90. «Уж если ты разлюбишь,- так теперь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377
      41. Уильям Шекспир. 92. «Ты от меня не можешь ускользнуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377-378
      42. Уильям Шекспир. 100. «Где муза? Что молчат ее уста...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 378
      43. Уильям Шекспир. 102. «Люблю,- но реже говорю об этом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 378-379
      44. Уильям Шекспир. 104. «Ты не меняешься с теченьем лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 379
      45. Уильям Шекспир. 106. «Когда читаю в свитке мертвых лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 379-380
      46. Уильям Шекспир. 107. «Ни собственный мой страх, ни вещий взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 380
      47. Уильям Шекспир. 110. «Да, это правда: где я не бывал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 380-381
      48. Уильям Шекспир. 115. «О как я лгал когда-то, говоря...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 381
      49. Уильям Шекспир. 116. «Мешать соединенью двух сердец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 381-382
      50. Уильям Шекспир. 117. «Скажи, что я уплатой пренебрег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 382
      51. Уильям Шекспир. 118. «Для аппетита пряностью приправы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 382
      52. Уильям Шекспир. 120. «То, что мой друг бывал жесток со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 383
      53. Уильям Шекспир. 121. «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 383
      54. Уильям Шекспир. 125. «Что, если бы я право заслужил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 384
      55. Уильям Шекспир. 126. «Крылатый мальчик мой, несущий бремя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 384
      56. Уильям Шекспир. 129. «Издержки духа и стыда растрата...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 385
      57. Уильям Шекспир. 130. «Ее глаза на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 385
      58. Уильям Шекспир. 131. «Ты прихоти полна и любишь власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 386
      59. Уильям Шекспир. 133. «Будь проклята душа, что истерзала...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 386
      60. Уильям Шекспир. 137. «Любовь слепа и нас лишает глаз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 387
      61. Уильям Шекспир. 140. «Будь так умна, как зла. Не размыкай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 387
      62. Уильям Шекспир. 152. «Я знаю, что грешна моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 388
      63. Уильям Шекспир. 154. «Божок любви под деревом прилег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 388
    13. Джон Донн
      1. ИЗ ЦИКЛА «БЛАГОЧЕСТИВЫЕ СОНЕТЫ»
        1. Джон Донн. 1. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 389
        2. Джон Донн. 3. «О если бы могли глаза и грудь...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 389
        3. Джон Донн. 5. «Я малый мир, созданный как клубок...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 390
        4. Джон Донн. 7. «На призрачных углах земли звучанье...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 390
        5. Джон Донн. 10. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 391
        6. Джон Донн. 12. «Зачем вся тварь господня служит нам...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 391
    14. Роберт Геррик
      1. Роберт Геррик. Тема книги (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 392
      2. Роберт Геррик. Пленительность беспорядка (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 392
    15. Джордж Герберт
      1. Джордж Герберт. Церковная молитва (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 393
    16. Джон Мильтон
      1. Джон Мильтон. Написано в дни, когда ожидался штурм Лондона (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 393
      2. Джон Мильтон. Добродетельной молодой особе (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 394
      3. Джон Мильтон. Новым гонителям свободы совести при долгом парламенте (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 394-395
      4. Джон Мильтон. Мистеру Генри Лоузу о его музыке (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 395
      5. Джон Мильтон. Присноблаженной памяти м-с Кэтрин Томсон, друга моего во Христе, скончавшейся 16 декабря 1646 года (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 395-396
      6. Джон Мильтон. Генералу лорду Ферфаксу по случаю осады Колчестера (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 396
      7. Джон Мильтон. Генералу лорду Кромвелю (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 396-397
      8. Джон Мильтон. На недавнюю резню в Пьемонте (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 397
      9. Джон Мильтон. О своей слепоте (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 397
      10. Джон Мильтон. О моей покойной жене (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 398
    17. Эндрю Mapвелл
      1. Эндрю Mapвелл. На смерть Оливера Кромвеля (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 398
  7. ГЕРМАНИЯ
    1. Георг Рудольф Векерлин
      1. Георг Рудольф Векерлин. К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 401
      2. Георг Рудольф Векерлин. Сон (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 401-402
    2. Мартин Опиц
      1. Мартин Опиц. Образец сонета (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 402
      2. Мартин Опиц. Средь множества скорбей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 402-403
    3. Пауль Флеминг
      1. Пауль Флеминг. Над гробом (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 403
      2. Пауль Флеминг. Во здравие любезной (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 403-404
      3. Пауль Флеминг. Обращение к самому себе (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 404
      4. Пауль Флеминг. К ночи, которая была проведена без сна близ возлюбленной (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 404-405
      5. Пауль Флеминг. Когда она меня отвергла (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 405
      6. Пауль Флеминг. К самому себе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 405-406
      7. Пауль Флеминг. Великому городу Москве, в день расставанья (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 406
      8. Пауль Флеминг. К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 406-407
      9. Пауль Флеминг. На слияние Волги и Камы, в двадцати верстах от Самары (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 407
      10. Пауль Флеминг. На смерть господина Мартина Опица (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 407-408
      11. Пауль Флеминг. Эпитафия господина Пауля Флеминга, д-ра мед., кою он сочинил сам в Гамбурге марта 28 дня лета 1640 на смертном одре, за три дня до своей блаженной кончины (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 408
    4. Андреас Грифиус
      1. ИЗ ПЕРВОЙ КНИГИ СОНЕТОВ
        1. Андреас Грифиус. Все бренно... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 408-409
        2. Андреас Грифиус. Свадьба зимой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 409
        3. Андреас Грифиус. Слезы отечества, год 1636 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 409-410
        4. Андреас Грифиус. К накрашенной (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 410
        5. Андреас Грифиус. Невинно страдающему (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 410-411
        6. Андреас Грифиус. К звездам (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 411
        7. Андреас Грифиус. Картина нашей жизни (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 411-412
        8. Андреас Грифиус. К себе самому (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 412
        9. Андреас Грифиус. К миру (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 412-413
      2. ИЗ ВТОРОЙ КНИГИ СОНЕТОВ
        1. Андреас Грифиус. Вечер (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 413
        2. Андреас Грифиус. Одиночество (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 413-414
        3. Андреас Грифиус. Заблудшие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 414
        4. Андреас Грифиус. Сонет надежды (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 414-415
      3. ИЗ ПОСМЕРТНО ИЗДАННЫХ СТИХОВ
        1. Андреас Грифиус. На завершение года 1648 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 415
        2. Андреас Грифиус. На завершение года 1650 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 415-416
        3. Андреас Грифиус. К Евгении (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 416
      4. ИЗ «ВОСКРЕСНЫХ И ПРАЗДНИЧНЫХ СОНЕТОВ»
        1. Андреас Грифиус. Последний сонет (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 416-417
    5. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау
      1. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. На крушение храма Святой Елизаветы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 417
      2. Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Исповедь гусиного пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 417-418
    6. Катарина Регина фон Грейфенберг
      1. Катарина Регина фон Грейфенберг. О преследуемой и все же неодолимой добродетели (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 418
  8. И.П. Володина, З.И. Плавскин, М.В. Разумовская, Г.В. Яковлева, И.Л. Жирмунская. Примечания, стр. 419-464

Примечание:

Номер сонета Франческо Петрарки CCCXLVI. «Когда она почила в Боге, встретил...» на стр. 84 указан с ошибкой -- CCCLVI.

Переводчик стихотворений Джона Донна «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» и Хуана Боскана Альмогавера «Живу, хоть и не в радость никому...», «Как сладко спать и мучиться тоскою...» Борис Дубин в издании ошибочно указан как В. Дубин.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх